【正文】
Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract es into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies are equally authentic. 甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal): 乙方: Party B: 簽訂日期: 年 月 日 Date: 9。 Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed according to present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradiction arises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state, the latter shall be referred to as final. 第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shall be the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters or mails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed that they have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to labour