【正文】
諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無(wú)法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shall be the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters or mails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed that they have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應(yīng)按國(guó)家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國(guó)家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國(guó)家規(guī)定為準(zhǔn)。 Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed according to present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradiction arises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state, the latter shall be referred to as final. 第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract es into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies are equally authentic. 甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal): 乙方: Party B: 簽訂日期: 年 月 日 Date: 9