【正文】
contract is terminated; 除甲方維持或者提高勞動(dòng)合同約定條件續(xù)訂勞動(dòng)合同,乙方不同意續(xù)訂的情形外,依據(jù)本合同第九條第(八)項(xiàng)第1目規(guī)定終止固定期限勞動(dòng)合同的; In addition to party a to maintain or improve the condition of the labor contract renew the labor contract ,Party B does not agree to renew the situation,,F(xiàn)ixed term labor contract is terminated pursuant to this Agreement in Article 9 ( 8 ) of the first subparagraph;依據(jù)本合同第九條第(八)項(xiàng)第4目、第5目規(guī)定終止勞動(dòng)合同的;on the basis of this contract Article ninth ( eight ) of fourth, fifth eyes required to terminate the labor contract。 法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他情形。 Other situations stipulated in laws and administrative provisions.(2) 甲乙雙方解除或終止本勞動(dòng)合同的,經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌l(fā)放標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)按《勞動(dòng)合同法》以及國(guó)家和省、市有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。甲方依法應(yīng)向乙方支付經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)模瑧?yīng)在乙方辦結(jié)工作交接時(shí)支付。Both parties rescind or terminate the labor contract, the economic pensation shall be issued standard of Labor Law of the People39。s Republic of China and the national and provincial, municipal relevant regulations. Party A shall pay economic pensation to Party B,when Party B upon the handover.1 勞動(dòng)合同解除和終止手續(xù)Article 10:The labor contract rescission and termination procedures甲乙雙方解除或終止本勞動(dòng)合同的,乙方應(yīng)按雙方約定,辦理工作交接等手續(xù)。甲方應(yīng)當(dāng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí)出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在十五日內(nèi)為乙方辦理檔案和社會(huì)保險(xiǎn)關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)。甲方出具的解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,應(yīng)當(dāng)寫明勞動(dòng)合同期限、解除或者終止勞動(dòng)合同的日期、工作崗位、在本單位的工作年限。Both parties rescind or terminate the labor contract, Party B shall be agreed by both parties, handle the handover procedures. Party A shall prove in dissolution or termination of labor contracts issued by the dissolution or termination of the labor contract, and in fifteen days the transfer Party B39。s archives and social insurance. Certificate issued by Party A shall discharge or termination of the labor contract, shall state the time limit, the lifting of the labor contract or termination of the labor contract date, job, working life in the unit.1 爭(zhēng)議處理 Article 12: Settlement of Disputes 甲乙雙方發(fā)生勞動(dòng)爭(zhēng)議的,應(yīng)先協(xié)商解決。協(xié)商不成的,可以向本單位工會(huì)尋求解決或向本單位勞動(dòng)爭(zhēng)議調(diào)解委員會(huì)申請(qǐng)調(diào)解;也可以直接向勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。If labor dispute occurs, both parties shall resolve it through consultation. In case of failing to reach an agreement, each party may submit the dispute to Labor Dispute Arbitration Committee having rejecting the award, each party can take a proceeding. The party applying for arbitration shall submit the arbitration application to Labor Dispute Arbitration Committee .1 雙方認(rèn)為需要約定的其他事項(xiàng): Article 12: Other matters agreed upon by the parties consider necessary 1 其它 Article 14. Miscellaneous (一)本勞動(dòng)合同未盡事宜或勞動(dòng)合同條款與現(xiàn)行法律法規(guī)規(guī)定有抵觸的,按現(xiàn)行法律法規(guī)執(zhí)行。 Other issues not mentioned herein shall be subject to the laws, statues and provisions stipulated by the local and central governments.(2) 本勞動(dòng)合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,涂改或未經(jīng)書面授權(quán)代簽無效。 The original contract will be invalid on the date when the contract es into force. (3) 本勞動(dòng)合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。 The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract es into effect upon signatures or seals of both parties. 甲方:(蓋章) 乙方:(簽名) Party A: Party B:法定代表人:(主要負(fù)責(zé)人)Legal Representative :(Principal Responsible Person)年 月 日 年 月 日 Date: Date:18 /