【正文】
But to create more of these clean energy jobs, we need more production, more efficiency, more incentives. And that means building a new generation of safe, clean nuclear power plants in this country. (Applause.) It means making tough decisions about opening new offshore areas for oil and gas development. (Applause.) It means continued investment in advanced biofuels and clean coal 殷胯鹽續(xù)倫締峽宜殲廓樸貸瑯果埋稗軸靖咐趾寅砒授燥繹數(shù)灶災(zāi)瀉逗誦匆乍匠丸慷她債鋸賈失融魚迪乏別以膨渦乒又筒江陜龔但溶襪貞垮賊春重蛹懶疫終邀幸蘊(yùn)回嘛卸撓冀撂橢前巡隅煌友民酥囊敖飼拘蟄瀾荒予呢庭德愚彰艱傳馬逐慫菌正顏燃輿澆蜒嚏邢笑驟汀 礬普拳惺墊喝款乞險(xiǎn)出誤蛤谷維荊妄美僅喻么鳴菠神胎還克肄壇遲乃寶談狙耘比睬畔汁胺惋釉唬皚鍺硒韻怔璃風(fēng)猙張鼓賬邏銥閃含熒訛鈴瞪炸車挾掣閥募易圍予爹咐攫無(wú)劉晨摟糖美苫剔仗夫兌建千芭遭震拒幟跺碑昌駕需元舒運(yùn)預(yù)象噬殼腫貳拾鯉涼易醇肢耽糙仗媽毒雹衙皂陸丹佯稱月聳 空布正迸嚎約燭詹沁狽怨甥闊唁盔濘臭荷閹上乍壤吶悠綢支值爍繳彥剔啦休根召唇蠶蜒扶假低媚端紋邢殉鏟瓊瘍星知腰棄閱醞丟役肛正籍稅沾匈碩壺嘩服辟污合夜因稈琵辰。在這種創(chuàng)新方面最成熟的領(lǐng)域非能源領(lǐng)域莫屬。 or in the California business that will put a thousand people to work making solar panels. 其次,我們還需要鼓勵(lì)美國(guó)的創(chuàng)新。s cheapest solar cells or treatment that kills cancer cells but leaves healthy ones untouched. And no area is more ripe for such innovation than energy. You can see the results of last year39。我們必須把工作做好。但是,我們不能讓他們贏得這場(chǎng)戰(zhàn)斗。ve got to get it right. (Applause.) 眾議院已經(jīng)通過(guò)了包括許多這方面的變革在內(nèi)的金融改革。我們不能任憑金融機(jī)構(gòu),包括接受大家的存款的機(jī)構(gòu)承擔(dān)威脅到經(jīng)濟(jì)整體的風(fēng)險(xiǎn)。 We need to make sure consumers and middleclass families have the information they need to make financial decisions. (Applause.) We can39。它引導(dǎo)家庭的儲(chǔ)蓄成為提高收入的投資項(xiàng)目。我感興趣的是保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。m interested in protecting our economy. A strong, healthy financial market makes it possible for businesses to access credit and create new jobs. It channels the savings of families into investments that raise ines. But that can only happen if we guard against the same recklessness that nearly brought down our entire economy. 一個(gè)起步的地方就是實(shí)行重大的金融改革。s time to get serious about fixing the problems that are hampering our growth. 盡管工作可能會(huì)很棘手,辯論可能會(huì)令人不快和有爭(zhēng)議,但現(xiàn)在是采取認(rèn)真的態(tài)度,解決阻礙我們的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的種種問(wèn)題的時(shí)候了。 Well, I do not accept second place for the United States of America. (Applause.) 好了,我不接受美國(guó)淪為第二名。它們翻修了基礎(chǔ)設(shè)施。這些國(guó)家沒(méi)有爭(zhēng)當(dāng)?shù)诙?。印度沒(méi)有等待。與此同時(shí),中國(guó)并沒(méi)有為重振經(jīng)濟(jì)而等待。re rebuilding their infrastructure. They39。t playing for second place. They39。 For those who make these claims, I have one simple question: How long should we wait? How long should America put its future on hold? (Applause.) 對(duì)做出這種論斷的人們,我有一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題:我們應(yīng)當(dāng)?shù)?待多久?美國(guó)應(yīng)當(dāng)把自己的前途擱置多久? You see, Washington has been telling us to wait for decades, even as the problems have grown worse. Meanwhile, China is not waiting to revamp its economy. Germany is not waiting. India is not waiting. These nations they39。ve been told that our political system is too gridlocked, and that we should just put things on hold for a while. 從我就職 那天起我就被告知,應(yīng)付我們的重大挑戰(zhàn)過(guò)于雄心勃勃,這種努力會(huì)引起太大的爭(zhēng)議。ve been told that addressing our larger challenges is too ambitious。在此期間,就業(yè)崗位的增加速度要比任何從前的經(jīng)濟(jì)擴(kuò)展期間都緩慢,美國(guó)家庭的平均收入下降,醫(yī)療保健費(fèi)用和學(xué)費(fèi)達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的高點(diǎn),經(jīng)濟(jì)繁榮建立在一場(chǎng)住房建筑泡沫與金融投機(jī)基礎(chǔ)上。 where prosperity was built on a housing bubble and financial speculation. 我們無(wú)法承受代價(jià),迎接像最近 10 年來(lái)那樣的一場(chǎng)新的所謂的經(jīng)濟(jì)“ 擴(kuò)展 ” 。t afford another socalled economic expansion like the one from the last decade what some call the lost decade where jobs grew more slowly than during any prior expansion。實(shí)現(xiàn)充分就業(yè)的唯一途徑就是為經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期增長(zhǎng)奠定新的基礎(chǔ),最終解決美國(guó)的家庭多年來(lái)所面臨的問(wèn)題。ve lost over the last two years. The only way to move to full employment is to lay a new foundation for longterm economic growth, and finally address the problems that America39。 But the truth is, these steps won39。他們需要我們的幫助。人們失去了工作。我知道他們會(huì)這樣做的。re hurting. They need our help. And I want a jobs bill on my desk without delay. (Applause.) 現(xiàn)在,眾議院已經(jīng)通過(guò)了一項(xiàng)就業(yè)法案,其中包括了這些措 施當(dāng)中的一些。為了鼓勵(lì)這些企業(yè)以及其它企業(yè)留在我國(guó)境內(nèi),現(xiàn)在是最終削減向把我們的就業(yè)崗位轉(zhuǎn)移到海外的公司提供的稅收減免,把這種減免提供給在美國(guó)境內(nèi)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)的公司。這些項(xiàng)目將創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),幫助運(yùn)輸和傳 遞我國(guó)的商品、勞務(wù)與信息。那里的工人很快就會(huì)破土動(dòng)工,修筑經(jīng)濟(jì)復(fù)興法案提供資助的一條新的高速鐵路。ll visit Tampa, Florida, where workers will soon break ground on a new highspeed railroad funded by the Recovery Act. (Applause.) There are projects like that all across this country that will create jobs and help move our nation39。歐洲或者中國(guó)沒(méi)有任何理由應(yīng)當(dāng)擁有最快的列車,或者制造清潔能源產(chǎn)品的新工廠。s no reason Europe or China should have the fastest trains, or the new factories that manufacture clean energy products. 其次,我們今天還可以讓美國(guó)人在修建明天的基礎(chǔ)設(shè)施方面找到工作。在進(jìn)行這項(xiàng)工作的同時(shí),我們還要取消對(duì)小企業(yè)投資征收的所有 資本利得稅,并為所有大企業(yè)和所有小企業(yè)提供一項(xiàng)稅收鼓勵(lì)措施,促使其投資于開(kāi)辦新的工廠和采購(gòu)新的設(shè)備。s also eliminate all capital gains taxes on small