【正文】
[J].外語教學(xué),2000,21(1) 汪榕培,[M].上海:上海外語教育出版社,1997. 胡壯麟,[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002. 參考書目?! 〗Y(jié)論對(duì)英語成語的學(xué)習(xí)不僅能夠使我們對(duì)不同的文化做出合理理解,而且也能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,因此,對(duì)英語成語的適當(dāng)講解在外語教學(xué)中既是重要內(nèi)容又是重要手段。如果你看到一個(gè)幾乎眾所周知的英語成語“kick the bucket”(去世)你就去“踢水桶”,那你可就要被“l(fā)augh one’s head off” (大笑不已)了。同樣的情況,如果把漢語的問候語“您好!”按照字面意思直接翻譯成英語,就是“You are fine!”,這在說英語的國家里也是無法理解的。作為外語,我們對(duì)英語中這類詞組或短句的學(xué)習(xí)和理解有一定的困難?! ∪缜拔乃v,即使再大的詞匯量,也不能彌補(bǔ)我們?cè)趹T用語理解方面的缺陷。對(duì)于詞義變化的學(xué)習(xí)也就是對(duì)于詞義發(fā)展的學(xué)習(xí),了解了詞匯意義的變化,我們?cè)陂喿x一些不同時(shí)期的作品時(shí)就能夠理解同一單詞在不同時(shí)期的不同含義?!皊ad”由古代的“滿足的”意思降格為現(xiàn)在的“悲傷的”?!癿inister”也由原來的“仆人”升格為“部長、大臣”?! ≡~義的升格和降格指的是詞義朝著褒義和貶義方向發(fā)展的過程。此處簡(jiǎn)單舉例說明,“hound”一詞原義可以任何一種“狗”,經(jīng)過詞義縮小的變化,現(xiàn)在多用來專指“獵犬”,“room”原指“空間、地方”,現(xiàn)在指具體的空間“房間”。從具體到抽象,例如,thing(集會(huì),集會(huì)上討論的問題所有東西)?! ?上接276頁)任何“女人”,是一種禮貌的用法。 詞義擴(kuò)大是指詞的意義從特定的意義擴(kuò)大為普遍的意義,或者從“種”的概念擴(kuò)大到“類”的概念,結(jié)果是新義大于舊義。有了這些詞匯轉(zhuǎn)化的常識(shí),我們不僅能在閱讀和理解中節(jié)省時(shí)間,還能夠掌握詞匯的多種用法,豐富詞匯量,從而可以更好的運(yùn)用。“dry”由形容詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,意為“使……變干”,“brave”同法變?yōu)椤懊爸?,敢于……”,形容詞“poor/rich”轉(zhuǎn)化成名詞加上“the”便可以用來指 “這一類的人”,“the haves and havenots”(有錢人和沒錢人),“pros and cons”(贊成者和反對(duì)者),“a must”(必須做的事)。這個(gè)方法主要是名詞、動(dòng)詞和形容詞等主要詞性之間的轉(zhuǎn)化。只有了解了這些復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)則,才能夠更好的理解和運(yùn)用。復(fù)合名詞的復(fù)數(shù)一般在后一個(gè)成分上表示,這也是區(qū)分復(fù)合詞和詞組的重要標(biāo)準(zhǔn),例如,flowerpots(花盆),eggshells(蛋殼)