freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語(yǔ)ppt課件(參考版)

2025-01-11 05:31本頁(yè)面
  

【正文】 總的要求是譯文在忠于原文的基礎(chǔ)上 , 必須完全符合漢語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)法要求 , 力求完整 、 準(zhǔn)確 , 簡(jiǎn)練 、 通暢 ,切忌生硬 、 呆板 , 洋腔洋調(diào) 。 (四)一些最基本的翻譯技巧 6. 對(duì)譯文的潤(rùn)飾 這是翻譯工作的最后一步 。 這里在翻譯時(shí)不僅將復(fù)合句譯成簡(jiǎn)單句 , 而且不必要的詞語(yǔ) ,如 they沒(méi)有被譯出 。 (四)一些最基本的翻譯技巧 減詞: 即在譯文中省去不必要的字、詞以滿足漢語(yǔ)表達(dá)的需要。 (四)一些最基本的翻譯技巧 4. 增、減文字 : 加詞: 即在譯文中增加必要的字 、 詞以滿足漢語(yǔ)表達(dá)的需要 。 A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 如何譯 ? 若將作定語(yǔ)的名詞短語(yǔ) object falling into a black hole譯為漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),譯文就十分完美。 句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 詞匯上的差別 ? 英漢詞義對(duì)等 ? 英漢詞義部分對(duì)應(yīng) ? furnace鼓風(fēng)爐、坩堝爐、熱處理爐 …… ? 特性 characteristic, property, performance, behavior ? 一對(duì)多 ?詞義方面 ? n. ?詞的搭配上的不同: ? 詞序的不同:定語(yǔ)、狀語(yǔ) 主句和從句的次序不同: ?時(shí)間順序 ?邏輯順序 直譯法 意譯法 條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式一致時(shí) eg: I have a feeling he ’d surely lead us to our ancestor. 優(yōu)點(diǎn):能保持原文的風(fēng)格和異國(guó)情調(diào) 注意:不死譯、不硬譯 eg: Nothing could be done. 條件:內(nèi)容和結(jié)構(gòu)同中文表達(dá)方式不一致時(shí) eg: Do you see any green in my eye? 優(yōu)點(diǎn):能起到潤(rùn)色的作用 注意:不胡譯、不亂譯 原則:兩者結(jié)合、靈活運(yùn)用 翻譯的兩種方法 (四)一些最基本的翻譯技巧 1. 用活詞典 Even when we reduce the salt to fine powder, it still tastes salt. Unfortunately , the results of the present study failed to support our hypothesis that… ... Reduce=搗成 Failed=未能 2. 顛倒順序: 原作者為了達(dá)到某種特殊的效果而將句子成份的正常順序顛倒 , 而我們?cè)诜g時(shí)往往又需按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣將顛倒了的句子成份的順序還原 。 (4) 英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu) , 或英語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu) 。 (2) 英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句 。 相反 ,我們用動(dòng)詞的 過(guò)去分詞 來(lái)表示動(dòng)作常是被動(dòng)的 , 而且動(dòng)作已經(jīng)完成 。 ? The circulating blood ? The infected blood 3. 確定動(dòng)詞語(yǔ)態(tài) 科技英語(yǔ)多用動(dòng)詞的 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) 而少用主動(dòng)語(yǔ)態(tài) , 還應(yīng)特別注意動(dòng)詞分詞 、 動(dòng)名詞及不定式的語(yǔ)態(tài)形式 。 2. 弄清句型結(jié)構(gòu) 這個(gè)句子比上一句子長(zhǎng)而且復(fù)雜,是由一個(gè)主句及二個(gè)從句組成的復(fù)合句。 結(jié)果發(fā)現(xiàn)在加拿大的大西洋魚(yú)類及海豹中存在 P. decipiens (.)及 P. bulbosa。 在這種情況下 , 要先找到主句并弄清主句中的主 、謂語(yǔ)以及說(shuō)明和修飾主 、 謂語(yǔ)的那些成份 , 然后在從句中找出引導(dǎo)詞 。 The gut flora is generally of benefit to the host and synthesizes vitamins like folic acid, vitamin K and biotin, it also ferments undigested plex carbohydrates that reach the colon. 腸道微生物通常對(duì)宿主是有益的并合成維生素如葉酸 、 維生素 K和生物素 ,它也發(fā)酵未消化的到達(dá)結(jié)腸復(fù)雜碳水化合物 。 ( 介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ) ) (二)專業(yè)英語(yǔ)的句子分析 1. 抓住主語(yǔ)、謂語(yǔ) 一、專業(yè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與分析 ( Structure and Analysus of Specialized English) 2. 弄清句型結(jié)構(gòu) ? 1) 簡(jiǎn)單句的翻譯不存在什么問(wèn)題 。 ( 7)狀語(yǔ): 用來(lái)說(shuō)明動(dòng)詞、形容詞、副詞,有時(shí)還用來(lái)說(shuō)明全句。 ( 主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ) , 被動(dòng)語(yǔ)態(tài) ) ? The use of antibiotic growth promoters mainly supplemented in animal feed to boost production and prevent disease outbreaks, has been banned due to fears of antibioticresistant microbes in the food chain. 由于擔(dān)心食物鏈中耐藥菌的產(chǎn)生 , 添加到動(dòng)物飼料中以促進(jìn)動(dòng)物生產(chǎn)和預(yù)防疾病爆發(fā)的抗生素促生長(zhǎng)劑已禁止使用了 。 ? We call the new method acupuncture anaesthesia. 我們把這種新方法叫做針刺麻醉 。 ( 間接賓語(yǔ) ) ( 4)賓語(yǔ): 通常在及物動(dòng)詞及介詞后面,表示動(dòng)作的對(duì)象或結(jié)果;有直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ);賓語(yǔ)可以是名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞化形容詞或詞組以及從句。 ? Bacteria must adhere to these mucosal epithelial cells before systemic invasion begins. 在進(jìn)行系統(tǒng)入侵之前 , 細(xì)菌必須黏附在這些黏膜上皮細(xì)胞上 。 ( 3)表語(yǔ): 與系動(dòng)詞一起構(gòu)成謂語(yǔ),可以是名詞、代詞、形容詞、分詞、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、副詞、介詞短語(yǔ)以及從句。 ? The human body has a range of defence mechanisms. 我們的機(jī)體有多種防御機(jī)制 。 ( 1)主語(yǔ): 可以是名詞、代詞、數(shù)詞、動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞、名詞化形容詞以及任何作名詞的詞或詞組乃至從句。( 定語(yǔ)從句 ) Every bit of food eaten must be dissolved in water before it can be absorbed and utilized. 吃進(jìn)的所有食物在其被吸收和利用之前必須溶于水 。 ( 表語(yǔ)從句 ) We all know that red blood cells carry oxygen from the lungs to the rest of the body. ( 我們都知道 , ) 紅細(xì)胞將氧自肺輸送到身體各部 。 That china is a big country with all kinds of resources is well known. 眾所周知 , 中國(guó)是具有各種資源的大國(guó) 。 ( 3) 主從句 ( 主從復(fù)合句 ) : 由主句和從句組成 。 Defensins are divided into five groups, namely plant, invertebrate, α, β and θdefensins, and chicken genome prises only the family of βbefensin. 防御素分為五種 , 即植物 、 無(wú)脊椎動(dòng)物 、 α, β 和 θ防御素 , 雞基因組的防御素基因僅由 β防御素組成 。 一、專業(yè)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)與分析 ( Structure and Analysus of Specialized English) 主語(yǔ) + 謂語(yǔ) + ( 賓語(yǔ) ) 修飾成分 修飾成分 修飾成分 修飾成分
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1