freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畜牧獸醫(yī)專業(yè)英語ppt課件-wenkub.com

2025-01-05 05:31 本頁面
   

【正文】 潤飾文字主要看譯者的漢語言文字功底如何 , 但也有技巧 。 Microanisms are so small that they cannot be seen at all with the naked eyes. 一 譯文:微生物小得用肉眼根本看不見。即:附近的天體一旦落入黑洞,便會銷聲匿跡。 (5) 英語倒裝句轉(zhuǎn)換成漢語正常句序 。 4. 注意句子結(jié)構(gòu)的倒裝 在特定的情況下 , 原著者有意將主 、 謂語倒裝 , 動詞 、 賓語倒裝或系動詞 、 表語倒裝 , 以達(dá)到特殊的表達(dá)效果 ? There is no problem for you to secure a scholarship. ? Present at that international conference are famous scientists from all over the world. 二、專業(yè)英語的翻譯 ( Translation of Specialized English) 一、 Translation standard 翻譯標(biāo)準(zhǔn) (faithfulness)—— 忠實 (correctness)—— 通順 (elegance)—— 簡練(典雅有文采) .: the iron and steel industry 鋼鐵工業(yè) heat stress 熱應(yīng)激 理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作 傅雷 (二) Translation process 翻譯步驟 確切 表達(dá) 原文內(nèi)容 深刻 理解 原文 校對 內(nèi)容和語言 全文及段落 : 通讀并領(lǐng)略大意 句子 : 明辨語法關(guān)系 詞 : 辨明詞義(一詞多義、一詞多性 、抽象名詞 …… ) 辨明句子類型 注意短語 簡單句:分析句子結(jié)構(gòu): 主、謂、賓、表(骨干) 并列句 主從復(fù)合句 名詞性從句 定語從句 狀語從句 主語從句 表語從句 賓語從句 同位語從句 不定式短語 動名詞短語 分詞短語 形容詞短語 名詞短語 …… (三) 英漢對比 Comparison of English and Chinese 句子結(jié)構(gòu)的差別 Differences in structure of sentence 詞匯上的差別 Differences in Vocabulary 主句和從句的次序不同 Difference in order of main clause and subordinate clause 句子結(jié)構(gòu)的差別 : (1) 英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句 。翻譯時必須分成幾句來譯。 A recent study of P. decipiens (.) samples from Atlantic Canada, by restriction fragment length polymorphism analysis of genomic DNA followed by Southern blotting using a heterologous cloned rDNA repeat unit as a probe, revealed the presence of P. decipiens (.) and P. bulbosa in Canadian Atlantic marine fishes and seals, which was in agreement with results of a previous multilocus enzyme electrophoretic study (Paggi et al. 1991) which reported the existence of P. decipiens (.) and P. bulbosa in Atlantic Canada. 最近的一項研究對來自大西洋加拿大水域的擬地新線蟲基因組 DNA進(jìn)行了限制性長度片段多態(tài)性分析 , 然后用一克隆的 “ 異源 ” 核糖體 DNA重復(fù)單位作為探針進(jìn)行了 Southern印跡分析 。 并列句由兩個或兩個以上不相從屬的簡單句組成 , 翻譯一般也不存在什么大問題 。 ( 6)定語:修飾或限定名詞或代詞 ;可以是名詞、形容詞、代詞、數(shù)詞、動詞不定式、分詞、動名詞、副詞、介詞短語以及從句。 ( 5)補語: 用來對主語或賓語做補充說明,使其意義得以完全;主語補足語、賓語補足語。 ? Most colds appear to be municable. 大多數(shù)感冒看來都具有傳染性 。 ( 2)謂語: 簡單謂語和復(fù)合謂語兩大類。 ( 賓語從句 ) Antimicrobial peptides that are geneencoded cationic peptides, are widely distributed in various tissues. 基因編碼的陽離子抗菌肽廣泛分布與各種組織 。 從句按其在句子中所充當(dāng)?shù)某煞?, 可分為主語從句 、 表語從句 、 賓語從句 、 定語從句 、 狀語從句和同位語從句 。 ( 2) 并列句: 由兩個或兩個以上等立的句子連在一起構(gòu)成 , 句中哥等立句用并列連詞連接 。 Metals expand when heated and contract when cooled. 金屬熱脹冷縮 一、科技英語的文體 ( Stylistics in Specialized English) (二)科技文章要求嚴(yán)密、精煉、清晰和簡潔 The article of science and technology is of strictness, refine, in focus and of concision. Chapter 4 Translation of specialized English 第四章 專業(yè)英語的翻譯 ? 句子基本上由四種主要成分組成: 主語 、 謂語 、 賓語和修飾語 。 ? 常使用數(shù)據(jù) 、 圖 、 表和公式等非語言因素來表明科技概念 、 原理 、 定理或定律 、 規(guī)則 、 方法以及所取得的研究結(jié)果 。 四、科技英語的修辭特點 ( Rhetoric Features) 1) Family of antimicrobial peptides defensins has been identified as one of the key ponents of the innate immune mechanism in both vertebrate and invertebrate species. 抗菌肽防御素家族被鑒定為脊椎和無脊椎動物天然免疫機制的重要組分之一 。 ? 一般現(xiàn)在時: 敘述一般真理 , 包括已確定的原理 、 定義 、 定理 、定律 、 規(guī)則和方法等 , 描述公認(rèn)的事實和一般結(jié)論 , 涉及的內(nèi)容大多沒有特定的時間關(guān)系和時效性 。 (七 ) It句型使用頻繁 —準(zhǔn)確、精煉 三、科技英語的語法特點 ( Grammar Features) ? It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to… ? It takes very much time learning… ? It is clear (possible, necessary, natural, inevitable) that… ? It happened that … ? It must be admitted that… …… 1) It has been demonstrated that prebiotic indigestible oligosaccharides clearly modulate immunological processes at the level of the gutassociated lymphoid tissue. 已證明益生元非消化性寡糖在腸相關(guān)淋巴組織水平上調(diào)節(jié)免疫進(jìn)程 。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1