【正文】
(異化) 。 is too old a dog to learn new tricks. 2. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article. 1. 他上了年紀 ,學不了新道道了。 因此,歸化與異化跟直譯與意譯雖然有一定的聯(lián)系,但也存在著明顯的區(qū)別。” 方法和策略是有一定聯(lián)系的 ,方法是策略指導下的具體做法 ,策略是指導方法的方針與 目標 。 《 現 代漢語詞典 》 (修訂本 )說“方法”是“關于解決思想、說話、行動等問 題的門路 、程序等。這是兩對術語的區(qū)別之一。但在直譯 、意譯中 ,不論選用哪一種 ,原文的內容都會得到忠實的表達 。歸化所要做的不僅是使譯文符合譯入語的表達 習慣 ,還要使原文的文化特色符合譯入語文化規(guī)約 ,異化要保留的也不僅是純語言的形式特色 ,還有異域的文化因素。我們是通過它們來理解原作的思想內容和精神豐姿的?!笨磥?,直譯和意譯是針對兩種語言的不同結構和特點提出來的 ,討論的重點是形式和內容的關系 。力求 做到雖失原作形貌 ,但從不同范圍的上下文看 ,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應。 二 直譯與意譯同異化與歸化的關系 1. 直譯與意譯 喬曾銳在 《 譯論 》 一書中用了一章的篇幅對直譯與意譯的發(fā)展 、含義、特點及其相互關系做了論述 ,并對兩者做了如下的界定 :“ 在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況下 ,譯文刻意求真