freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

級(jí)本科翻譯——異化與歸化(參考版)

2024-10-19 03:42本頁面
  

【正文】 (異化) 。 is too old a dog to learn new tricks. 2. While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr. Alistair Cooke’s excellent article. 1. 他上了年紀(jì) ,學(xué)不了新道道了。 因此,歸化與異化跟直譯與意譯雖然有一定的聯(lián)系,但也存在著明顯的區(qū)別。” 方法和策略是有一定聯(lián)系的 ,方法是策略指導(dǎo)下的具體做法 ,策略是指導(dǎo)方法的方針與 目標(biāo) 。 《 現(xiàn) 代漢語詞典 》 (修訂本 )說“方法”是“關(guān)于解決思想、說話、行動(dòng)等問 題的門路 、程序等。這是兩對(duì)術(shù)語的區(qū)別之一。但在直譯 、意譯中 ,不論選用哪一種 ,原文的內(nèi)容都會(huì)得到忠實(shí)的表達(dá) 。歸化所要做的不僅是使譯文符合譯入語的表達(dá) 習(xí)慣 ,還要使原文的文化特色符合譯入語文化規(guī)約 ,異化要保留的也不僅是純語言的形式特色 ,還有異域的文化因素。我們是通過它們來理解原作的思想內(nèi)容和精神豐姿的?!笨磥?,直譯和意譯是針對(duì)兩種語言的不同結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)提出來的 ,討論的重點(diǎn)是形式和內(nèi)容的關(guān)系 。力求 做到雖失原作形貌 ,但從不同范圍的上下文看 ,仍不失原作的內(nèi)容而且與原作的風(fēng)格相適應(yīng)。 二 直譯與意譯同異化與歸化的關(guān)系 1. 直譯與意譯 喬曾銳在 《 譯論 》 一書中用了一章的篇幅對(duì)直譯與意譯的發(fā)展 、含義、特點(diǎn)及其相互關(guān)系做了論述 ,并對(duì)兩者做了如下的界定 :“ 在合乎譯文語言的全民規(guī)范的情況下 ,譯文刻意求真
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1