【正文】
”正是由于不。他們對于宇宙、價(jià)值、宗教和超自然力有著意識(shí)上的相似性。就這點(diǎn)來講,奈達(dá)(nida)曾講過“所有的人類都要吃飯、工作、睡覺和生育,他們制造如家俱、工具及車輛等器物。異化是要保存原語的異國情調(diào),就是所謂“洋氣”;歸化則是用譯語文化中慣用的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換原語。要正確的處理好二者的對立統(tǒng)一關(guān)系,才能做好翻譯。從上面的例子中我們可以看出,歸化策略和異化策略表面矛盾而實(shí)質(zhì)互補(bǔ)。如:例2.秦仲義不能這么說,我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來了!哈哈哈!龐太監(jiān)說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!哈哈哈?。幔睿悖澹ɑ羧A譯本:P69)requiteright,MasterLi,WangShufenYou’butthesedaysyoucanthankyourluckystarsifyouhaveajobatall.Weallhavetobeabitpatient.(英若誠譯本:P65)在上面的例子中老舍先生用到了“八仙過海,各顯其能”和“念佛”這兩個(gè)富有中國特色的詞語?!恫桊^》的兩個(gè)英譯本的兩名譯者一位是中國人英若誠,另一位是外國人霍華。《茶館》劇本共三萬字,寫了三個(gè)朝代,時(shí)間跨度五十年,寫活了七十多個(gè)人物。濰坊學(xué)院學(xué)報(bào)2007年5月《茶館》是我國著名劇作家老舍先生的代表作。中國和英國采用不同的度量衡單位,林語堂借助音譯法保留其異國情調(diào)。而當(dāng)譯者有多種選擇時(shí),他的翻譯策略取向更為明顯。盡管語言形式差異很大,但要表達(dá)等同內(nèi)容還是可能的。”例1.問從途。我們不妨對照一下面對相同的原文,中西譯者采用的不同翻譯策略?!陡∩洝肥乔宕娜松驈?fù)的自傳,用簡單通俗的文言文寫成。歸化和異化的運(yùn)用應(yīng)力求適度、貼切;根據(jù)不同的文本和不同的讀者群有時(shí)二者選用其一,有時(shí)二者交互運(yùn)用、相互滲透、相得益彰。同樣翻譯中“異化”的表達(dá)方式常使譯文晦澀難懂,成為文化交流的障礙,降低了它們在語言使用者中間的可接受度。四、歸化和異化的對立統(tǒng)一《且介亭雜文早在1935年7月,魯迅先生在二集》中指出:“動(dòng)筆之前,就得先解決一個(gè)問題:竭力使他歸化,還是盡量保留洋氣呢?”“歸化”和“異化”的“度”,的確是每一個(gè)翻譯工作者都需要認(rèn)真思考的問題。近的自然對等”的概念。在這一概念中,他提出了一種反對譯文通順的翻譯策略,譯者對讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國文化他提出了“最切的特異之處。他提出了“異反翻譯”的概念。20世紀(jì)70年代,異化與歸化之爭逐漸成為當(dāng)今翻譯的熱門話題之一。西方的歸化與異化之爭。若當(dāng)是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了。郭沫若在談?wù)撟g詩的問題時(shí)說:“字面,意義,風(fēng)韻,三者均能兼得,自是上乘。瞿秋白也主張直譯。五四新代,文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,“信”與“順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)引發(fā)了激烈的直譯與意譯論戰(zhàn)。在古代,歸化與異1、化之爭源自佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭。sface”三、歸化和異化之爭歸化和異化之爭的歷史悠久,中西學(xué)者對于歸化和異化也是各持己見。如“armed、“aneyeforantoteeth”譯為“武裝到牙齒”譯為“以眼還眼,以牙還eye,atoothforatooth”“條條道路通牙”、“AllroadsleadtoRome”譯為羅馬”“ivorytower”譯為、“象牙塔”等。翻譯中,在語音層面上異化的例子可謂俯拾即是,如進(jìn)入中文的“鐳射”“模特兒”“咖(laser)、(model)、“普通話”、“關(guān)啡”(coffee);進(jìn)入英文的“功夫”系”?!皩κ裁词钱惢兀宽f努蒂明確指出,異化是這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。簡單的一句話,大家便心神領(lǐng)會(huì)了。第3期陳青:翻譯中的歸化和異化譯向外賓介紹劇情,說了半天客人仍然似懂非懂。”(王東風(fēng),2002:24-25)筆者認(rèn)為,直譯意譯與歸化異化有其相通之處,但直譯和意譯是針對兩種語言的不同特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)提出來的,側(cè)重的是形式和內(nèi)容的關(guān)系,所關(guān)收稿日期:2006-作者簡介:陳09-26青(1976—),女,山東濰坊人,濰坊學(xué)院外國語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士。如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。文章開“歸化與異化之爭,是直譯與意譯門見山地指出:之爭的延伸,可謂由來已久。一、直譯意譯與歸化異化直譯與意譯是歸化和異化之爭的源頭,很多學(xué)者常常把它們等同起來進(jìn)行討論,認(rèn)為歸化與異化的討論是上世紀(jì)20~30年代直譯與意譯之爭的延伸。這些誤區(qū)在一定程度上妨礙了歸化和異化研究的發(fā)展,同時(shí)也就其研究提出了新的方向和要求。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果。”美國翻譯理論家勞倫斯??韋努蒂(LawrenceVenuti)將前者概括為foreignizingtranslation(異化),后者為domesticat-ingtranslation(歸化)。如將兩對術(shù)語混合使用,則不利于翻譯理論的研究和實(shí)踐。異化和歸化與直譯和意譯雖有一定的聯(lián)系,但也存在明顯的區(qū)別。方法是策略指導(dǎo)下的具體做法,策略是指導(dǎo)方法的方針與目標(biāo)。歸化和異化不僅表現(xiàn)在語言形式層面上,而且也表現(xiàn)在對文化因素的處理上。關(guān)鍵詞:歸化;異化;對立統(tǒng)一中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1671-4288(2007)03-0042-03注的核心問題是如何在語言層面處理意義和形式。范文七:第7卷第3期濰坊學(xué)院學(xué)報(bào)Vol.7No.3JournalofWeifangUniversity2007年5月May.2007翻譯中的歸化和異化陳(濰坊學(xué)院,山東摘青濰坊,261061)要:翻譯中歸化異化之爭由來已久,如何處理好歸化異化之間的關(guān)系是翻譯理論界一直以來探討的問題。譯者在翻譯的過程中,自始至終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇,在接近作者和接近讀者之間找到一個(gè)融匯點(diǎn)。從而把一個(gè)信佛的人歸化成了一個(gè)信耶穌的人了,這不能不說是對原語文化信息的曲解;而林語堂譯《茶花女》時(shí)把lord for bid!譯為阿彌陀佛!把god of heaven!譯為觀音菩薩!則讓信耶穌的基督教徒皈依了佛教,這都是歸化失度的例子。同樣一句謀事在人,成事在天,楊憲益先生將其譯為man proposes, heaven disposes.他將現(xiàn)成的英語諺語中的god改成了heaven,從而保留了原語中的宗教色彩。one boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.譯為一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。例如:an hour in the morning is worth two in the evening.譯為一日之計(jì)在于晨。歸化以本土文化為出發(fā)點(diǎn),以信息接受者為核心,強(qiáng)調(diào)譯文地道生動(dòng),因而往往對原文中的異域文化色彩和語言風(fēng)格特色進(jìn)行改削,使其囿于本土文化的框架之內(nèi)。從另一方面講,每一個(gè)民族都有別于其他民族的文化,它妨礙和其他民族的相互理解,甚至?xí)斐晌幕菘恕H缛藗儸F(xiàn)在已經(jīng)不再認(rèn)為武裝到牙齒(armed to the teeth),象牙塔(ivory tower),趁熱打鐵(strike while the iron is hot),血濃于水(blood is thicker than water.)是異化了。因?yàn)檎Z言不僅是交流的工具,也是文化的載體,它必然要反映文化,傳遞文化。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少歐化句式如在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說:you speak like agreen girl.unsifted in such perilous circumstance.朱生豪將其譯為:你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。如crocodile tears譯作鱷魚的眼淚,an olive branch譯作橄欖枝,sour grapes譯作酸葡萄,the cold war譯作冷戰(zhàn)等等。如ballet譯作芭蕾舞,cigar譯作雪茄,laser過去譯成萊塞,現(xiàn)譯作鐳射、激光,以至于目前大街小巷都風(fēng)行的卡拉 ok等?,F(xiàn)代漢語中異化翻譯表現(xiàn)在不同層次上。奈達(dá)因此指出:語言學(xué)家和人類學(xué)家發(fā)現(xiàn)使人類聯(lián)系在一起的因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于使之相疏離的因素,這是產(chǎn)生交流的基礎(chǔ)。事實(shí)上,世界上不同人群的相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過相異之處。他們還組成家庭、家族、內(nèi)部集團(tuán)和外部集團(tuán)、國家以及國家間的組織。一 、一方面,世界范圍內(nèi)的人類的經(jīng)歷相似性造就了文化的可譯性。翻譯中的異化與歸化異化(foreignizing)和歸化(domesticating)作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯界爭論的焦點(diǎn)之一。譯者在翻譯的過程中,自始至終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇,在接近作者和接近讀者之間找到一個(gè)融匯點(diǎn)。從而把一個(gè)信佛的人歸化成了一個(gè)信耶穌的人了,這不能不說是對原語文化信息的曲解;而林語堂譯《茶花女》時(shí)把lord for bid!譯為阿彌陀佛!把god of heaven!譯為觀音菩薩!則讓信耶穌的基督教徒皈依了佛教,這都是歸化失度的例子。同樣一句謀事在人,成事在天,楊憲益先生將其譯為man proposes, heaven disposes.他將現(xiàn)成的英語諺語中的god改成了heaven,從而保留了原語中的宗教色彩。one boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy.譯為一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。例如:an hour in the morning is worth two in the evening.譯為一日之計(jì)在于晨。歸化以本土文化為出發(fā)點(diǎn),以信息接受者為核心,強(qiáng)調(diào)譯文地道生動(dòng),因而往往對原文中的異域文化色彩和語言風(fēng)格特色進(jìn)行改削,使其囿于本土文化的框架之內(nèi)。從另一方面講,每一個(gè)民族都有別于其他民族的文化,它妨礙和其他民族的相互理解,甚至?xí)斐晌幕菘恕H缛藗儸F(xiàn)在已經(jīng)不再認(rèn)為武裝到牙齒(armed to the teeth),象牙塔(ivory tower),趁熱打鐵(strike while the iron is hot),血濃于水(blood is thicker than water.)是異化了。因?yàn)檎Z言不僅是交流的工具,也是文化的載體,它必然要反映文化,傳遞文化。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認(rèn)的佳譯,其中就運(yùn)用了不少歐化句式如在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時(shí)說:you speak like agreen girl.unsifted in such perilous circumstance.朱生豪將其譯為:你講的話完全像是一個(gè)不曾經(jīng)歷過這種危險(xiǎn)的不懂事的女孩子。如crocodile tears譯作鱷魚的眼淚,an olive branch譯作橄欖枝,sour grapes譯作酸葡萄,the cold war譯作冷戰(zhàn)等等。如ballet譯作芭蕾舞,cigar譯作雪茄,laser過去譯成萊塞,現(xiàn)譯作鐳射、激光,以至于目前大街小巷都風(fēng)行的卡拉 ok等?,F(xiàn)代漢語中異化翻譯表現(xiàn)在不同層次上。奈達(dá)因此指出:語言學(xué)家和人類學(xué)家發(fā)現(xiàn)使人類聯(lián)系在一起的因素遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于使之相疏離的因素,這是產(chǎn)生交流的基礎(chǔ)。事實(shí)上,世界上不同人群的相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過相異之處。他們還組成家庭、家族、內(nèi)部集團(tuán)和外部集團(tuán)、國家以及國家間的組織。一 、一方面,世界范圍內(nèi)的人類的經(jīng)歷相似性造就了文化的可譯性。注釋① [j],文教資料,2010(9).② ――,.③ [m].香港:牛津大學(xué)出版社,1996.④ :理論與時(shí)間探討[c].南京:譯林出版社,1999.范文六:翻譯中的異化與歸化異化(foreignizing)和歸化(domesticating)作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯界爭論的焦點(diǎn)之一。筆者相信,這一對概念會(huì)陪伴著語言學(xué)習(xí)者,并貫穿從外國語的學(xué)習(xí)到翻譯實(shí)踐的過程的始終――翻譯本身也是沒有盡頭的修煉。我們作為日語學(xué)習(xí)者,目標(biāo)就是掌握地道的日語,所以我們在翻譯時(shí)也要盡可能用日本人的思維方式思考和表達(dá),即把歸化投入到學(xué)習(xí)實(shí)踐之中?!钡芏嘀袊鴮W(xué)生容易翻譯成“混んだ????の中で、私の足が踏まれた?!睙o疑這兩種翻譯都是對的,但日本人習(xí)慣把數(shù)詞放在動(dòng)詞前直接修飾動(dòng)詞。比如數(shù)詞的擺放位置:中文說“桌上有三個(gè)蘋果”,對應(yīng)的日語可以是“機(jī)の上に三つのリンゴがある。在中譯日時(shí)也不例外。作為外國語的學(xué)習(xí)者,以上情況似乎是大家曾今的煩惱或正在面對的問題。比如在日譯中時(shí),應(yīng)做到向歸化靠攏。時(shí)刻接受讀者的建議和檢驗(yàn),才能促進(jìn)翻譯水平的提高。首先向原著靠攏,再根據(jù)讀者的不同向該類讀者的需求靠攏,將異化與歸化相結(jié)合,這樣才能產(chǎn)生既不失真,又滿足讀者需求的翻譯作品。若譯者理解到的意思并沒有被讀者理解,翻譯的目的就沒有達(dá)到,那么翻譯的過程也就沒有完成。原作者的初衷,或至少譯者表達(dá)的意思被讀者理解。筆者認(rèn)為,翻譯的全過程應(yīng)有三個(gè)步驟:譯者理解原作。第二,譯文首先應(yīng)該是異化的,是要向原作者靠攏的。對一個(gè)事物,只有自己理解了,才能做到清晰明了地向別人介紹。既然翻譯作品的評判具有通融性和開放性,那么對于怎樣譯出合格的作品,筆者也用一句話來概括:自身語言運(yùn)用能力的修煉比對外界聲音的關(guān)注更重要。即使原文的一種譯本叫賣,另一種譯本銷量不盡如人意,也不能因此斷言孰好孰壞。對于仁者見仁的東西,自然沒有絕對的好壞之分。若只面向一種人群,翻譯的成果也會(huì)因?yàn)樽g者本身的不同風(fēng)格而各有特色。所以名著常常有青少版和普通版。翻譯的成果是給人看的,人又分不同的人群?!爱惢c歸化,說到底也是一對矛盾的兩個(gè)方面……”④ 那么,如何將這一概念運(yùn)用到翻譯中呢?筆者認(rèn)為,首先要明確怎樣的作品才是好的翻譯作品。這便是異化與歸化存在的意義。因此日本的商業(yè)廣告,產(chǎn)品商標(biāo),都被“片假名大軍”占領(lǐng)。但同樣是做廣告,日本人似乎更傾向于使用異化法。至于“aeon”,做生意都希望紅紅火火,“永旺”是個(gè)再接地氣不過的名字了。去超市都是買居家用品為