freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

歸化與異化的例子-資料下載頁

2025-06-22 04:46本頁面
  

【正文】 reignizingtranslation(異化),后者為domesticat-ingtranslation(歸化)。那么到底什么是歸化?韋努蒂認(rèn)為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”。以譯入語為中心的歸化翻譯追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求,易于使讀者在付出最小努力的情況下便可達(dá)到最佳語境效果。20世紀(jì)50年代,周恩來總理陪外賓看《梁山伯與祝英臺(tái)》的演出,翻近年來,國內(nèi)外的外語學(xué)術(shù)期刊發(fā)表了大量有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章從不同角度開闊了歸化和異化的研究,但研究中仍存在某些誤區(qū),如將歸化和異化與直譯和意譯等同、處理歸化和異化的適時(shí)選擇與其對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系上的偏差等。這些誤區(qū)在一定程度上妨礙了歸化和異化研究的發(fā)展,同時(shí)也就其研究提出了新的方向和要求。下面筆者將就歸化異化與直譯意譯的區(qū)別、歸化異化的定義及其對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系進(jìn)行深入論述。一、直譯意譯與歸化異化直譯與意譯是歸化和異化之爭(zhēng)的源頭,很多學(xué)者常常把它們等同起來進(jìn)行討論,認(rèn)為歸化與異化的討論是上世紀(jì)20~30年代直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸。王東風(fēng)在《歸化與異化:矛與盾的交鋒》一文中就對(duì)二者進(jìn)行了較為深入的探討。文章開“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯門見山地指出:之爭(zhēng)的延伸,可謂由來已久?!钡麤]有將它們簡(jiǎn)單地混為一談,而是認(rèn)為,“歸化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。如果說直譯和意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭(zhēng)的靶心是意義和形式的得失問題,而歸化和異化之爭(zhēng)的靶心則是處在意義和形式得失漩渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語權(quán)利的得失問題。”(王東風(fēng),2002:24-25)筆者認(rèn)為,直譯意譯與歸化異化有其相通之處,但直譯和意譯是針對(duì)兩種語言的不同特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)提出來的,側(cè)重的是形式和內(nèi)容的關(guān)系,所關(guān)收稿日期:2006-作者簡(jiǎn)介:陳09-26青(1976—),女,山東濰坊人,濰坊學(xué)院外國語學(xué)院講師,英語語言文學(xué)碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。第3期陳青:翻譯中的歸化和異化譯向外賓介紹劇情,說了半天客人仍然似懂非懂。周總理見狀哈哈一笑,告訴外賓這出戲也就是“中國的羅米歐與朱麗葉”。簡(jiǎn)單的一句話,大家便心神領(lǐng)會(huì)了。周總理的這一歸化杰作流傳至今,成為我國外交譯事中的一樁美談。“對(duì)什么是異化呢?韋努蒂明確指出,異化是這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”。這種通過異化處理而保留下來的原作中的異國情調(diào),將在精神上給讀者帶來極大的滿足。翻譯中,在語音層面上異化的例子可謂俯拾即是,如進(jìn)入中文的“鐳射”“模特兒”“咖(laser)、(model)、“普通話”、“關(guān)啡”(coffee);進(jìn)入英文的“功夫”系”。翻譯中的異化在被稱為民族文化“活化石”的成語和習(xí)語層面也有突出的表現(xiàn)。如“armed、“aneyeforantoteeth”譯為“武裝到牙齒”譯為“以眼還眼,以牙還eye,atoothforatooth”“條條道路通牙”、“AllroadsleadtoRome”譯為羅馬”“ivorytower”譯為、“象牙塔”等。同樣,以漢“攤語為源語以英語為目的語的例子也有很多,如牌”譯為“showone’、“揭開新的一頁”譯scards”、“紙老虎”譯為“paper?yàn)椤埃簦酰颍睿铮觯澹颍幔睿澹鳎欤澹幔妗?、“丟面子”譯為“toloseone’、“留面sface”tiger”子”譯為“tosaveone’等等。sface”三、歸化和異化之爭(zhēng)歸化和異化之爭(zhēng)的歷史悠久,中西學(xué)者對(duì)于歸化和異化也是各持己見。中國的歸化異化之爭(zhēng)。在古代,歸化與異1、化之爭(zhēng)源自佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭(zhēng)。到了近現(xiàn)“直譯”和“意譯”替代了“質(zhì)”和“文”。五四新代,文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,“信”與“順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)引發(fā)了激烈的直譯與意譯論戰(zhàn)。以魯迅、瞿秋白為代表的“寧信而不一批左翼學(xué)者主張直譯,其中魯迅提出“必須有異國情調(diào),就是所謂順”的主張,認(rèn)為翻譯洋氣”。瞿秋白也主張直譯。而意譯派認(rèn)為直譯以辭害義,語言詰屈聱牙。郭沫若在談?wù)撟g詩的問題時(shí)說:“字面,意義,風(fēng)韻,三者均能兼得,自是上乘。即使字義有失而風(fēng)韻能傳,尚不失為佳品。若當(dāng)是純粹的直譯死譯,那只好屏諸藝壇之外了?!贝袊g壇歸化與異化之爭(zhēng)可視為上世紀(jì)20~30年代那場(chǎng)直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸及升華。西方的歸化與異化之爭(zhēng)。在西方,歸化和2、異化可追溯到古羅馬時(shí)期Cicero、Horace、St.Jerome等人所談的word-for-wordtranslation和sense-for-sensetranslation。20世紀(jì)70年代,異化與歸化之爭(zhēng)逐漸成為當(dāng)今翻譯的熱門話題之一。在當(dāng)代國際翻譯界,Venuti是異化的代表。他提出了“異反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中、在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。在這一概念中,他提出了一種反對(duì)譯文通順的翻譯策略,譯者對(duì)讀者毫不妥協(xié),要求讀者接受異國文化他提出了“最切的特異之處。Nida是歸化的代表。近的自然對(duì)等”的概念。動(dòng)態(tài)對(duì)等的目的是譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,盡可能地把原語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。四、歸化和異化的對(duì)立統(tǒng)一《且介亭雜文早在1935年7月,魯迅先生在二集》中指出:“動(dòng)筆之前,就得先解決一個(gè)問題:竭力使他歸化,還是盡量保留洋氣呢?”“歸化”和“異化”的“度”,的確是每一個(gè)翻譯工作者都需要認(rèn)真思考的問題。過分地一味追求歸化會(huì)抹去許多風(fēng)格、藝術(shù)和文化等方面的特點(diǎn),不利于反映原作的精神和介紹外國文化,達(dá)到通過語言了解外部世界的目的,從而影響譯文的真正價(jià)值。同樣翻譯中“異化”的表達(dá)方式常使譯文晦澀難懂,成為文化交流的障礙,降低了它們?cè)谡Z言使用者中間的可接受度。如此看來,翻譯中一定要處理好歸化和異化間的辯證關(guān)系,適時(shí)適地地把異化和歸化結(jié)合好,以求達(dá)到翻譯的佳境。歸化和異化的運(yùn)用應(yīng)力求適度、貼切;根據(jù)不同的文本和不同的讀者群有時(shí)二者選用其一,有時(shí)二者交互運(yùn)用、相互滲透、相得益彰。下面筆者將從《浮生六記》和《茶館》的兩種英譯本中選取典型例子進(jìn)行比較。《浮生六記》是清代文人沈復(fù)的自傳,用簡(jiǎn)單通俗的文言文寫成。它講述了作者對(duì)美滿婚姻生活的留戀和對(duì)人生的感悟,其間穿插風(fēng)景描繪和文學(xué)、藝術(shù)批評(píng),不乏我國傳統(tǒng)語言文化精髓。我們不妨對(duì)照一下面對(duì)相同的原文,中西譯者采用的不同翻譯策略?!澳闲惺锛刺┡d縣城。”例1.問從途。曰:(沈復(fù),1999:164)IaskedthemfordirectionsandtheytoldmethatIwastogostraightsouthfortenliuntilIshouldreachTaihingCity.(LinYutang,1999:165)Iaskedthemtheway“,Gosouthaboutthree,oneofthemdirectedme,“whenyoureachmiles”thecityofTai-hsing.”(ShirleyM.Black,1959:92)語言有很多共通之處。盡管語言形式差異很大,但要表達(dá)等同內(nèi)容還是可能的。在翻譯范疇內(nèi),譯者的詞語選擇通??梢苑从乘姆g策略。而當(dāng)譯者有多種選擇時(shí),他的翻譯策略取向更為明顯。從以上兩例可以看出,林語堂運(yùn)用歸化策略,而外國人布萊克則運(yùn)用異化策略。中國和英國采用不同的度量衡單位,林語堂借助音譯法保留其異國情調(diào)。而布萊克將中國的長(zhǎng)度單位轉(zhuǎn)換成英國的長(zhǎng)度單位,結(jié)果剝奪了原有的民族色彩。濰坊學(xué)院學(xué)報(bào)2007年5月《茶館》是我國著名劇作家老舍先生的代表作。老舍先生通過對(duì)茶館中各個(gè)階層人物活動(dòng)的描述,真實(shí)而深刻地再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)以及政治行動(dòng)所導(dǎo)致的各種現(xiàn)象,再現(xiàn)了三個(gè)歷史階段中的人物和社會(huì)政治狀況?!恫桊^》劇本共三萬字,寫了三個(gè)朝代,時(shí)間跨度五十年,寫活了七十多個(gè)人物。雖然只是一個(gè)三幕短劇,但卻反映出了中國文化的方方面面,可謂包羅萬象,對(duì)譯者是一個(gè)極大的挑戰(zhàn)。《茶館》的兩個(gè)英譯本的兩名譯者一位是中國人英若誠,另一位是外國人霍華。對(duì)待涉及文化因素的內(nèi)容,兩位譯者也分別采取了不同的翻譯策略。如:例2.秦仲義不能這么說,我那點(diǎn)威風(fēng)在您的面前可就施展不出來了!哈哈哈!龐太監(jiān)說得好,咱們就八仙過海,各顯其能吧!哈哈哈?。幔睿悖澹ɑ羧A譯本:P69)requiteright,MasterLi,WangShufenYou’butthesedaysyoucanthankyourluckystarsifyouhaveajobatall.Weallhavetobeabitpatient.(英若誠譯本:P65)在上面的例子中老舍先生用到了“八仙過海,各顯其能”和“念佛”這兩個(gè)富有中國特色的詞語。英若誠先生為了方便觀眾理解,采用了歸化的策略,省略了極具文化內(nèi)涵的諺語,把意思用英語中類似的詞語解釋給觀眾;而霍華則盡可能地保留了漢語的文化內(nèi)涵,盡管外國觀眾可能需要仔細(xì)來了解,但異域文化的新鮮及特點(diǎn)準(zhǔn)確的傳遞到了西方。從上面的例子中我們可以看出,歸化策略和異化策略表面矛盾而實(shí)質(zhì)互補(bǔ)。筆者以為,在當(dāng)今開放和交流的大背景下,人們已意識(shí)到保留異質(zhì)文化特色的重要性,因而對(duì)異質(zhì)文化采取越來越寬容的態(tài)度,但對(duì)于某些目的語中確實(shí)難以理解的內(nèi)容,針對(duì)不同的讀者群,適當(dāng)?shù)牟捎脷w化策略也是很有必要的。要正確的處理好二者的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系,才能做好翻譯。參考文獻(xiàn):QINZHONGYI:Notso,notso.WhatlittleprestigeIhavepalesinyourpresence.(Laughsheartily)EUNUCHPANG:Nicelysaid.LiketheEightImmortalscrossingthesea,weeachhaveourownstrengths,eh?(Laughsheartily)(霍華譯本:P49)tsaythat.WhatQinZhongyiWell,Iwouldn’littleinfluenceImaywieldwon’tgofarinyourpresence.Ha?。龋幔。龋幔。螅猓铮簦瑁簦颍铮酰颍牛酰睿酰悖瑁校幔睿纾祝澹欤欤螅幔椋洌。蹋澹簟猓澹螅?,andseewhathappens.Ha?。龋幔。龋幔。ㄓ⑷粽\譯本:P41)例3.王淑芬三爺,你說的對(duì)!可是呀,這兵荒馬亂的年月能有個(gè)事兒做也就得念佛!咱們都得忍著點(diǎn)!WANGSHUFEN:Iagree,ThirdElder,butinthesehectictimesweshouldbethankfultohaveaveallgottopractisealittleforbear-jobatall.We’〔1〕Nida,EugeneA,CharlesTaber.TheoryandPracticeofTranslating〔M〕.Leiden:E.J.Brill,1969.——AHistorysinvisibility—〔2〕Venuti,Lawrence.TheTranslator’ofTranslation〔M〕.London&NewYork:Rout2ledge,1995.〔3〕陳??担袊g學(xué)理論史稿〔M〕.上海:上海外語教育出版社,1992.—林語堂《浮生六記》英譯文賞析〔4〕董暉.老到圓熟出神入化——〔J〕.西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3):11-15.〔J〕〔5〕李愛華,施皓.翻譯中的文化特征:異化與歸化.南通工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002,(4):104-105.〔6〕劉嫦.也談歸化和異化〔J〕.外語學(xué)刊,2004,(2):99-103.〔7〕沈復(fù).浮生六記〔M〕.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.〔8〕孫致禮.翻譯:理論與實(shí)踐探索〔M〕.南京:譯林出版社,1999.62.〔9〕王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒〔J〕.中國翻譯,2002,(5):24-26.DomesticationandForeignizationinTranslationCHENQing(WeifangUniversity,Weifang261061,China)Abstract:Therearelotsofarticlesdiscussingthedifferencesbetweendomesticationandforeignization.Howtousedomesticationandforeignizationcorrectlyhasbeenahottopicintranslationkingdom.Thispaperistodoaresearchconcerningthehistoryofthesetwostrategies,therelationshipbetweenfreetranslation,literaltranslationandthesetwostrategies,andalsoitdealswithhowweshouldchoosethecorrectstrategyinourtranslationbyil-lustratinglotsofexamples.Keywords:domestication;foreignization;unityofopposites范文八:翻譯中的異化與歸化異化(foreignizing)和歸化(domesticating)作為兩種主要的翻譯方法歷來是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。異化是要保存原語的異國情調(diào),就是所謂“洋氣”;歸化則是用譯語文化中慣用的表達(dá)方式來轉(zhuǎn)換原語。一 、一方面,世界范圍內(nèi)的人類的經(jīng)歷相似性造就了文化的可譯性。就這點(diǎn)來講,奈達(dá)(nida)曾講過“所有的人類都要吃飯、工作、睡覺和生育,他們制造如家俱、工具及車輛等器物。他們還組成家庭、家族、內(nèi)部集團(tuán)和外部集團(tuán)、國家以及國家間的組織。他們對(duì)于宇宙、價(jià)值、宗教和超自然力有著意識(shí)上的相似性。事實(shí)上,世界上不同人群的相同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過相異之處?!闭怯捎诓?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1