【正文】
仲裁裁決為終局性的且對雙方均有約束力。未盡事宜,由雙方協商解決。除終止前已發(fā)生的并按第 8條確認的翻譯費用的付款義務外,甲方無須向乙方承擔 任何其他責任。合同的任何修正或補充須經雙方共同簽字后方生效。如中、英文本有歧異,以中文為準。乙方應在每月 25 號為甲方以形式發(fā)票的方式制作一份本月交付詳細清單,甲方應在 5 日內確認無誤后于 30 日內付款, 如遲付,乙方有權要求向甲方收取除正常價外 %每周因延遲付款所發(fā)生的費用。 本條款在本合同終止后繼續(xù)有效。未經甲方書面同意,乙方不得對甲方所提供的文件資料及產品進行復制、修改、或發(fā)表。 Party B agrees to plete each project with good quality and timely delivery. If any special situation makes impossible the pletion and delivery of the project according to Part A’s requirement, Party B should inform Party A two working days in advance and both parties will cooperatively search for an alternative solution. 6. 甲方有權審校乙方的翻譯件并提出修改意見,翻譯件中如有不準確之處(不包括甲方在乙方交付翻譯件后對原件做出的修改),乙方在交付后三個月內負責免費修改。 In the case when Part B informs Party A that there are mistakes in Party A’s files, information, technical requirements, etc. which make Party B unable to start working on the project, Part A agrees to deal with the case promptly and solve it. If so, Party B is entitled to postpone the delivery accordingly. 5. 乙方應按甲方的要求,保質保量完成工作,并按時交付合格產品。 Party A shall provide Party B with reasonable delivery time to enable Party B to fulfill the work on time. Both parties understand that the allowed delivery time is counted on the basis of 1,500 Chinese characters per working day. Party A fully understands that such reasonable time shall be honored at any circumstances before any project is assign