【正文】
由此給您帶來不便,本人再次致以真誠的歉意。本公司茲訂于2018年 2月6日至3月4日(農(nóng)歷十二月廿一至正月十七)為春節(jié)假期,并于03月5日(正月十八)正式啟市。 Trade Chongqing Volunteer◆Project Matching Conference InterpreterInternational Students’ SouthwestUniversity of Political Science amp。參考文獻(xiàn):[1]王哲諺語翻論中的文化比較[A].上海:外語教育出版杜:29.[2]張培基習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979:131.[3][J].中國翻譯,1999(3):23.[4]王秉鈦論東西方思維差異及其翻譯[A].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:14250.第三篇:中英文簡(jiǎn)歷小 麗基本情況:性別:女年齡:25戶口:重慶電話:86***/8602367791670郵箱:教育背景:西南政法大學(xué) 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)院 法律英語專業(yè)2007~2010 重慶 ◆ 將于2010年7月獲英語語言文學(xué)碩士學(xué)位四川外語學(xué)院 英語系 英語翻譯專業(yè)2003~2007 重慶 ◆2007年7月獲英語語言文學(xué)學(xué)士實(shí)習(xí)經(jīng)歷:重慶康輝旅行社歐洲部 ~03 重慶 ◆ 康輝旅游集團(tuán)為行業(yè)領(lǐng)先的大型旅游運(yùn)營商◆ 設(shè)計(jì)旅游路線,參與旅行社網(wǎng)站制作,銷售旅游產(chǎn)品,旅游咨詢工作經(jīng)歷:重慶全球采購中心外展部 重慶 ◆ 協(xié)助全球采購中心會(huì)籌備“第十二屆中國(重慶)國際投資暨全球采購會(huì)” ◆ 培訓(xùn)志愿者◆ 會(huì)議期間負(fù)責(zé)綜合調(diào)度,管理機(jī)場(chǎng)組志愿者,擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯 重慶 ◆ 組織人員為重慶巴南區(qū)招商局翻譯“精密機(jī)床、精密模具制造及教育培訓(xùn)與產(chǎn)業(yè)園區(qū)項(xiàng)目”規(guī)劃初步方案并總校全部譯稿◆ 獨(dú)立為中國機(jī)械工業(yè)集團(tuán)公司機(jī)械工業(yè)第三設(shè)計(jì)研究所翻譯該項(xiàng)目的初步方案~12 重慶 ◆ 為宋雷翻譯服務(wù)有限公司內(nèi)翻譯大量法律稿件“跨國公司投資重慶經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)” 重慶 ◆ 隨行翻譯和對(duì)接項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)翻譯◆ 外賓接待西南政法大學(xué)留學(xué)生部 ~07重慶 ◆ 編寫教案,探索和創(chuàng)新教學(xué)方法,運(yùn)用多媒體等教學(xué)手段進(jìn)行教學(xué)◆ 帶領(lǐng)美國留學(xué)生進(jìn)行重慶一日游,介紹重慶人文歷史“英語沙龍” ~05 重慶1◆ 主辦“英語沙龍”,擬定活動(dòng)綱領(lǐng)與計(jì)劃,主持第一期“英語沙龍”◆ 組織“英語沙龍”成員春游 成都 ◆ 獨(dú)立擔(dān)任重慶順方醫(yī)療器材有限公司與德國公司代表商務(wù)會(huì)談現(xiàn)場(chǎng)口譯中國(重慶)國際教育展 志愿者2005~2007 重慶 ◆ 協(xié)助院方代表為來訪者答疑解惑◆ 現(xiàn)場(chǎng)口譯英語家教2005至今 重慶 ◆ 制定個(gè)性化學(xué)習(xí)計(jì)劃和方法,提高了學(xué)生的應(yīng)試成績(jī)和英語綜合能力四川外語學(xué)院院學(xué)生會(huì)外聯(lián)部成員2003 重慶◆ 聯(lián)絡(luò)贊助商,籌集活動(dòng)資金,參與活動(dòng)策劃獲獎(jiǎng)情況:2003年至2007年多次獲得四川外語學(xué)院獎(jiǎng)學(xué)金2007年代表西南政法大學(xué)研究生部參加重慶大學(xué)生英語演講大賽暨CCTV杯英語演講大賽西南片區(qū)預(yù)選賽獲優(yōu)勝獎(jiǎng)2007年獲西南政法大學(xué)研究生部校園十大歌手稱號(hào)2003年獲四川外語學(xué)院綜合技能大賽暨演講比賽優(yōu)勝獎(jiǎng)能力資格:2007年通過全國高等學(xué)校英語專業(yè)八級(jí)(TEM 8)考試2007年通過全國高等學(xué)校英語專業(yè)八級(jí)(TEM 8)口語與口譯考試2007年取得機(jī)動(dòng)車(C1)駕駛證2006年獲劍橋商務(wù)英語(BEC)中級(jí)證書2005年獲中華人民共和國(英語)導(dǎo)游員資格證書熟練應(yīng)用OFFICE系列軟件興趣愛好:閱讀;音樂;運(yùn)動(dòng);駕駛Xiao LiTian Yi Xin Cheng, Yubeidistrict, Chongqing 40114786***, 8602367791670EDUCATIONPostgraduate School, Southwest University of Political Science amp。英漢民族文化的差異無處不在、無時(shí)不有, 它以一種最深刻和最微妙的方式影響著人們觀察事物的視角、概括事物的方式。例如:滄海一粟a drop in the ocean開門見山to e to the point杞人憂天unnecessary anxiety 八仙過海,各顯其能each ofus shows his trueworth其中的直譯意在保留原文的比喻形象,而意譯部分清晰地傳達(dá)原文含義。直譯能夠比較完整地保留原習(xí)語的比喻形象、民族色彩和語言風(fēng)格。從翻譯理論的角度來看,由于兩種語言表達(dá)方式不同等諸方面的原因,只能要求譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。這三個(gè)原則也可稱之為翻譯三要素。中國哲學(xué)認(rèn)為天地人合一,自然界和人是相互聯(lián)系、相互作用的整體,是個(gè)和諧的統(tǒng)一體?!妒ソ?jīng)》最初的宗教價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其文學(xué)價(jià)值。若把英漢習(xí)語的喻體作一對(duì)比,就會(huì)發(fā)現(xiàn)形象相同、意義相似的習(xí)語俯拾即是?!敝袊幕且环N以人為本的人倫文化。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關(guān)系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊(yùn)涵的歷史文化信息。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點(diǎn)。Like father,like ,必有其子。在語言格式上,英漢習(xí)語具有非常相似的特征。英語中“pour oil on the flame” 和漢語成語“火上加油”都是使火更旺的這個(gè)形象比喻,使人“更加氣憤”或“使事態(tài)更加嚴(yán)重”。由此可見中國人對(duì)狗討厭之至,對(duì)狗沒有任何贊美之意。這一點(diǎn)從兩個(gè)民族的人們對(duì)待動(dòng)物的態(tài)度上可見一斑。,歷史文化的差異英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。宗教信仰是歷史上形成的一種意識(shí)形態(tài), 它作為一種精神風(fēng)俗, 是極其復(fù)雜的, 與人類的生產(chǎn)、生活各個(gè)方面發(fā)生千絲萬縷的聯(lián)系。因此也產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關(guān)的成語、諺語、習(xí)語,如:,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗?fàn)?。直譯多適用于文化信息完全或部分對(duì)應(yīng)的英漢習(xí)語翻譯,而意譯多用于無對(duì)應(yīng)關(guān)系的習(xí)語。習(xí)語常用形象生動(dòng)、淺顯易懂的語言,準(zhǔn)確地描述社會(huì)現(xiàn)象、自然法則,高度地闡述人文習(xí)俗、思想感情。I’ve worked in the factories surrounding my hometown every summer since I graduated from high school, but making the transition(轉(zhuǎn)變)between school and fulltime bluecollar work during the break never gets any a student like me who considers any class before noon to be uncivilized, getting to a factory by 6 o’clock each morning is friends never seem to understand why I’m so relieved to be back at school or that mysummer vacation has been anything but a ’re few people as selfconfident as a college student who has never been out in the real of my age always seem to overestimate the value of their time and fact, all the classes did not prepare me for my battles with the machine 1 ran in the plant, which would jam whenever I absentmindedly put in a part backward or upside most stressful thing about bluecolla