freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中英文比較(編輯修改稿)

2024-10-20 21:39 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 到紐卡斯爾———英國的產(chǎn)煤中心),“Set the Thames on fire”(火燒泰晤士河,偉大的壯舉)。中國自古以來便以錦繡山川而著稱,有些習語直接反映了這一特色,如“不到長城非好漢”,“有眼不識泰山”,“長江后浪推前浪”,“千里黃河水滔滔”等;中國是個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此也產(chǎn)生了許多與農(nóng)耕有關的成語、諺語、習語,如:,為了生存,不得不與氣候惡劣的海洋環(huán)境抗爭。在征服自然的過程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關的成語、諺語、習語,如:weather(ride out)the storm安然度過了風暴;know(learn)the rope 熟悉內(nèi)幕(一個有經(jīng)驗的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。英漢習俗差異是多方面的,比如,在飲食習俗上,漢語中常見,“小蔥拌豆腐”,而英語常見諸如“bread,butter,milk,cheese”之類的詞,如“bread and cheese”(便飯,粗茶淡飯),“bread—and—buttteletter”(感謝招待的信),這些習語反映了兩個民族飲食習俗上的差異。另外,中英兩國人民對各種動物的態(tài)度也有較大差異,如“龍”在漢語文化中被奉為中華民族吉祥的象征,中國人被稱為“龍的傳人”,與龍有關的習語大都含有褒義,如“龍騰虎躍,生龍活虎,龍飛鳳舞”等,但“dragon”在生活中常指兇惡的人,如“the old dragon”,指惡魔;以上例子表明,不同民族對動物的喜好,及態(tài)度對習語產(chǎn)生了很大的影響,它們都深深地打上了英漢習俗差異的烙印。宗教信仰是歷史上形成的一種意識形態(tài), 它作為一種精神風俗, 是極其復雜的, 與人類的生產(chǎn)、生活各個方面發(fā)生千絲萬縷的聯(lián)系。與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如 “閑時不燒香” ,“泥菩薩過河,自身難?!暗?。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關的習語如 God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。,歷史文化的差異英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結(jié)構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“葉公好龍”等等。英語典故習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源)等。 英漢兩種語言中,有習語表現(xiàn)出來的各種動物的文化意義不同的有很多。這一點從兩個民族的人們對待動物的態(tài)度上可見一斑。兩個民族都有養(yǎng)狗的習慣,但在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關的習語大多含有貶義,如:狗腿子、狗急跳墻、狗咬呂洞賓不識好人心。著名文人魯迅就曾經(jīng)號召人們要“痛打落水狗”。由此可見中國人對狗討厭之至,對狗沒有任何贊美之意。貓頭鷹中國俗稱“夜貓子”,它意味著災難、死亡,而西方人卻把它看作智慧的象征。2英漢習語的種類仔細觀察和研究單個漢語成語與英語習語,人們會發(fā)現(xiàn)有極少量的具有相同表現(xiàn)內(nèi)涵的漢語成語與英語習語具有基本相同的表層結(jié)構。有時表達成語時,可以互譯。英語中“pour oil on the flame” 和漢語成語“火上加油”都是使火更旺的這個形象比喻,使人“更加氣憤”或“使事態(tài)更加嚴重”?!癢alls have ears”和漢語的”隔墻有耳”,在構成和意義上也十分相近,都是”秘密商量的事情被人偷聽去了” 例如: Shall I e to your hotel? Better if we meet in the ,eyefor eye and tooth for wolf in sheep’s clothing英語習語借用漢語成語的現(xiàn)象甚少,”帝國主義和一切反動派都是紙老虎”的歷史名言, 諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反應出深刻的道理?!敝V語絕大部分是人民群眾對長期生活經(jīng)驗的科學總結(jié),有的是來自文學的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于《圣經(jīng)》,以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗,闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言格式上,英漢習語具有非常相似的特征。諺語經(jīng)過長期的實踐,其用語十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結(jié)構整齊、對稱。如漢語諺語:滴水穿石 Constant dropping wears the ,日久見人心。As distance tests a horse’s reveals a person’s :Out of sight, out of ,心不煩。Like father,like ,必有其子。諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,因此讀起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。如漢語諺語:失之東隅,收之桑隅。What one loses on the swings one gets back on the :Accidents will happen in the bestregulated ,丑事難免。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性及豐富的歷史文化信息, 最能體現(xiàn)不同歷史文化的特點。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語結(jié)構簡單、意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個臭皮匠, 合成一個諸葛亮”。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當然是智慧的象征。但英美讀者未必知道他是何許人也,與“臭皮匠”又有什么關系, 若采用直譯的方法, 很難傳遞它所蘊涵的歷史文化信息。因此, 只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn), 故該句可譯為: Three cobblers with their wits bined equal Zhu Geliang , the 中西方文化是兩種不同類型的文化。國學大師錢穆先生指出:“中國文化精神最主要的乃在教人怎樣做人,……西方文化更看中怎樣創(chuàng)造物。因此中國文化更在踐行人道,而西方文化則重在追求物理。”中國文化是一種以人為本的人倫文化。西方文化是重物輕人,唯物文化。人類共有一個客觀的大自然,共同的生活經(jīng)歷、共同的感受,有語言的“共性”特征。一個民族的習語往往又都能在其它民族的習語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。若把英漢習語的喻體作一對比,就會發(fā)現(xiàn)形象相同、意義相似的習語俯拾即是。例如:①No man can serve two masters一仆不能侍二主。②Bitter pills may have blessed effects良藥苦口利于病。 西方國家許多人都信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀之書?!妒ソ?jīng)》最初的宗教價值遠遠超過其文學價值。但隨著時間的推移,《圣經(jīng)》中的宗教價值漸漸淡化?!妒ソ?jīng)》中的典故、比喻和寓言卻廣泛的為世人所接受。由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的諺語、習語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。中國哲學認為天地人合一,自然界和人是相互聯(lián)系、相互作用的整體,是個和諧的統(tǒng)一體。這種哲學思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。要了解翻譯規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,有必要先來探討一下翻譯的原則。我們認為,翻譯的原則有三,即傳意性、可接受性、相似性。這三個原則也可稱之為翻譯三要素。關于翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。中心要結(jié)是譯文要忠實準確地表達原文的意義。保持原作的風格,忠實反應是非曲直原作的面貌。從翻譯理論的角度來看,由于兩種語言表達方式不同等諸方面的原因,只能要求譯文讀者得到與原文讀者大致相同的感受。在做翻譯時,我們會經(jīng)常遇到習語的翻譯。不能把習語當成普通的語句來翻譯,要避免死譯硬譯,歪曲原意。一般說來,英漢習語翻譯,主要有以下三種方法,我們應根據(jù)不同的習語和上下文,采用不同的方法來翻譯。直譯能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。例如: 初戰(zhàn)告捷 first success 多年夙敵 old enemy 渾水摸魚 to fi
點擊復制文檔內(nèi)容
電大資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1