【正文】
續(xù)續(xù)off and on 揮金如土to spendmoney likewater意譯,即舍棄原文中的比喻形象。一般說來,英漢習(xí)語翻譯,主要有以下三種方法,我們應(yīng)根據(jù)不同的習(xí)語和上下文,采用不同的方法來翻譯。在做翻譯時,我們會經(jīng)常遇到習(xí)語的翻譯。保持原作的風(fēng)格,忠實(shí)反應(yīng)是非曲直原作的面貌。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。我們認(rèn)為,翻譯的原則有三,即傳意性、可接受性、相似性。這種哲學(xué)思想滲透到人們的思想中,形成整體性思維方式。由《圣經(jīng)》而產(chǎn)生的諺語、習(xí)語、成語也成為婦孺皆知的日常用語。但隨著時間的推移,《圣經(jīng)》中的宗教價值漸漸淡化。 西方國家許多人都信仰基督教,《圣經(jīng)》是他們的必讀之書。例如:①No man can serve two masters一仆不能侍二主。一個民族的習(xí)語往往又都能在其它民族的習(xí)語中找到它們的影子,例如,英漢語言中都用羊比喻溫順,用鋼鐵比喻堅(jiān)硬,用象比喻高大,用狐貍比喻狡猾等。西方文化是重物輕人,唯物文化。因此中國文化更在踐行人道,而西方文化則重在追求物理。因此, 只有采取直譯和增譯相結(jié)合的方法, 才能使原語的文化信息得以充分再現(xiàn), 故該句可譯為: Three cobblers with their wits bined equal Zhu Geliang , the 中西方文化是兩種不同類型的文化。諸葛亮是中國歷史上的著名人物, 在中國可謂家喻戶曉, 他在中國讀者的心目中當(dāng)然是智慧的象征。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語, 這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單、意義深遠(yuǎn), 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。What one loses on the swings one gets back on the :Accidents will happen in the bestregulated ,丑事難免。諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對仗,因此讀起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。As distance tests a horse’s reveals a person’s :Out of sight, out of ,心不煩。諺語經(jīng)過長期的實(shí)踐,其用語十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結(jié)構(gòu)整齊、對稱。英語諺語中有很大一部分來源于《圣經(jīng)》,以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗(yàn),闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳?!癢alls have ears”和漢語的”隔墻有耳”,在構(gòu)成和意義上也十分相近,都是”秘密商量的事情被人偷聽去了” 例如: Shall I e to your hotel? Better if we meet in the ,eyefor eye and tooth for wolf in sheep’s clothing英語習(xí)語借用漢語成語的現(xiàn)象甚少,”帝國主義和一切反動派都是紙老虎”的歷史名言, 諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反應(yīng)出深刻的道理。有時表達(dá)成語時,可以互譯。貓頭鷹中國俗稱“夜貓子”,它意味著災(zāi)難、死亡,而西方人卻把它看作智慧的象征。著名文人魯迅就曾經(jīng)號召人們要“痛打落水狗”。兩個民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但在中國,人們從心理上討厭這種動物。 英漢兩種語言中,有習(xí)語表現(xiàn)出來的各種動物的文化意義不同的有很多。如“東施效顰”、“葉公好龍”等等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,相關(guān)的習(xí)語如 God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出在在英漢語言中。另外,中英兩國人民對各種動物的態(tài)度也有較大差異,如“龍”在漢語文化中被奉為中華民族吉祥的象征,中國人被稱為“龍的傳人”,與龍有關(guān)的習(xí)語大都含有褒義,如“龍騰虎躍,生龍活虎,龍飛鳳舞”等,但“dragon”在生活中常指兇惡的人,如“the old dragon”,指惡魔;以上例子表明,不同民族對動物的喜好,及態(tài)度對習(xí)語產(chǎn)生了很大的影響,它們都深深地打上了英漢習(xí)俗差異的烙印。在征服自然的過程中,形成了許多源于航?;蚺c海洋有關(guān)的成語、諺語、習(xí)語,如:weather(ride out)the storm安然度過了風(fēng)暴;know(learn)the rope 熟悉內(nèi)幕(一個有經(jīng)驗(yàn)的水手熟悉船上所有用來掛帆的繩子)。中國自古以來便以錦繡山川而著稱,有些習(xí)語直接反映了這一特色,如“不到長城非好漢”,“有眼不識泰山”,“長江后浪推前浪”,“千里黃河水滔滔”等;中國是個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。關(guān)鍵詞:習(xí)語、文化差異、翻譯習(xí)語的產(chǎn)生無不與人們生存的環(huán)境密切相關(guān)。本文從多方面比較英漢習(xí)語中所體現(xiàn)的文化差異,列舉出在英漢習(xí)語翻譯中常見的方法,如直譯、意譯等。由于受歷史背景、地理環(huán)境、宗教信仰和生活習(xí)俗等方面文化差異的影響,英漢習(xí)語中有些文化信息完全對應(yīng),有些部分對應(yīng),還有一些無任何對應(yīng)的關(guān)系。英漢習(xí)語源于生活,紛繁浩瀚,源遠(yuǎn)流長,文化信息異常豐富。m learning, however valuable, are always tinged(帶有)with a sense of people pass their lives in the places I briefly work, spending 30 years where I spend only twomonths at a time.“This job pays well, but it39。四、結(jié)語本文的重點(diǎn)在于說明,語言與文化有著深刻的歷史聯(lián)系,無論是詞匯還是句法都能反映不同社會文化現(xiàn)象;在英語實(shí)際教學(xué)中,言語環(huán)境中的文化因素應(yīng)受到重視,在詞匯教學(xué)以及句法教學(xué)中要恰當(dāng)?shù)匾肟缥幕逃?,有所針對地介紹其中所包涵的文化因素,這樣才能使語言“鮮活”起來,防止學(xué)生按母語形式來運(yùn)用目的語,進(jìn)而掌握以詞匯、句法為載體的學(xué)習(xí)內(nèi)容所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,提高學(xué)習(xí)者的興趣與英語能力。如There is no agreement whether method ology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical ,在中文中如果被理解成“方法論究竟是指一般歷史研究中獨(dú)有的概念,還是指歷史研究中適合各個分支的研究方法,人們對此還沒有一致意見。(三)首重心與尾重心由于西方文化直線型的思維方式,在表達(dá)邏輯思維時,英語往往是開門見山,判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,以謂語動詞為核心,借助反映形式關(guān)系的連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、非謂語動詞等構(gòu)建句子結(jié)構(gòu),把各個分句有機(jī)地結(jié)合起來, 即呈現(xiàn)首重心的特點(diǎn)。再如: As it is imagined bymany that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special “許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,并且這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。因此, 英語趨向于使用客觀視角,重物稱,而漢語趨向于使用主觀視角,重人稱。(二)客觀與主觀英美文化注重事物對人的作用和影響, 自然界被置于與人對立的位置,成為被改造和征服的對象。漢語句式的特點(diǎn)是重視句子不太重視語法,要求達(dá)意即可,句子利于領(lǐng)悟而不利于層層分析。漢語句子的核心構(gòu)架遠(yuǎn)不如英語那樣清晰。西方人擅長邏輯思維,其句子的核心在于“形式”,或者說成分是否完整,句式具有較強(qiáng)的邏輯性,無論句子多長、多復(fù)雜也能進(jìn)行分析。在句②中,從句之間未使用連接手段,句子間的邏輯關(guān)系沒有句①明顯。因此,在進(jìn)行句法教學(xué)時,教師應(yīng)當(dāng)在講解句型所涉及的語法知識之外,還應(yīng)該向?qū)W生介紹中英兩種語言不同的句型文化。以基督教文化為基礎(chǔ)的英語國家側(cè)重抽象思維和邏輯分析,以儒家文化為主體的中國傳統(tǒng)文化則側(cè)重形象思維,這種思維模式和價值觀念等內(nèi)隱文化的差異會導(dǎo)