【正文】
sdiploma 搖錢樹 cash cow 以人為本 people oriented。informationization 智力密集型 concentration of brain power。ormationization 智力密集型 concentration of brain poweramp。ormationbasedamp。r Angelegenheiten von Hongkong und Macco 港澳事務(wù)辦公室第五篇:高中英語教案 中國特色詞匯集錦高中英語輔導(dǎo)網(wǎng)中華民族的喜慶節(jié)日(Chinese Festival)國慶節(jié) National Day中秋節(jié) MidAutumn Festival春節(jié) Spring Festival元宵節(jié) Lantern Festival兒童節(jié) Children’s Day端午節(jié) Dragon Boat Festival婦女節(jié) Women’s Day潑水節(jié) WaterSplashing Day教師節(jié) Teachers’ Day五四青年節(jié) Youth Day中國獨(dú)特的傳統(tǒng)飲食(Unique Traditional Chinese Foods)餛飩 wonton鍋貼 guotie(fried jiaozi)花卷 steamed twisted rolls套餐 set meal盒飯 box lunch。ndischer Spezialisten 外國專家局 das B252。r die Arbeit mit der Sprache und Schrift語言文字工作委員會(語委)das Zollamt 海關(guān)總局das Presseund Publikationsamt 新聞出版署das Amt f252。t 質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局das Amt f252。rperkultur und Sport 國家體育總局 das Meteorologische Amt 氣象局 das Seismologische Amt 地震局 das Amt f252。r Staatsverm246。r Gesundheitswesen 衛(wèi)生部die Staatliche Kommission der Bev246。r ITIndustrie 信息產(chǎn)業(yè)部 das Ministerium f252。enministerium 外交部das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部 das Ministerium f252。t 經(jīng)濟(jì)效益 das materielle Leben 物質(zhì)生活das kulturelle Leben 文化生活die Planwirtschaft 計(jì)劃經(jīng)濟(jì)die umfassende Ausbalancierung 綜合平衡 die Regulierung durch den Markt 市場調(diào)節(jié)die proportionale koordinierte Entwicklung 按比例協(xié)調(diào)發(fā)展das Entscheidungsbefugnis in der Betriebsf252。tigen Massen 勞動群眾集體所有制Jeder nach seiner F228。Mironit228。tzen und hart arbeiten 自力更生,艱苦奮斗 die sozialistische Modernisierung 社會主義現(xiàn)代化die Modernisierung der Industrie, der Landwirtschaft, der Landsverteidigung und der Wissenschaft sowie ,農(nóng)業(yè),國防和科學(xué)技術(shù)現(xiàn)代化 das geheiligte Territorium 神圣領(lǐng)土die gro223。 N2 amp。 R h9 dappointment book 記事簿clip 紙夾 G3 H。 Yamp。 p7 v9 D。 y1 ^1 x。 M2 T)Thome improvement products 家庭裝修用品 department:sewing machine 縫紉機(jī)washer 洗碗機(jī) dryer 烘干機(jī) refrigerator 冰箱 vacuum sweeper 吸塵器 water heater 熱水器 washing machine 洗衣機(jī)amp。 U5 quamp。b!}3 kamp。S)Aamp。 o y [0 z(U+ e)Z7 s1 ^.q論文答辯(thesis)oral defense 泡沫經(jīng)濟(jì) bubble economy 票販子 scalper, ticket tout+ z6 m$ Z“ y1 K+ G拳頭產(chǎn)品 petitive products。d.| W[)K* O3)n5 ]+ F/ z7 在職博士生 onjob doctorate 早戀 puppy love 招生就業(yè)指導(dǎo)辦公室 enrolment and vocation guidance office 證券營業(yè)部 stock exchange。q1 h/ s研究生畢業(yè)證 / 學(xué)位證 graduate diploma/graudate degree39。K+ mH4 S0 u7 7 V9 s” w“ a(x” Y形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand 虛擬網(wǎng) virtual net `0 _2 Z!Zw+ d學(xué)生處 students39。fortablyoff family f“ 。X!B* P7 I z)j% F6 B+ T總裁助理 assistant president 綜合治理 prehensive treatment 安居工程 housing project for lowine urban residentsamp。c39。 C6 S(E8 Gamp。 t$ Z4 U。 m。 YR% ^!^。 }+ {/ G1 M2 E4 O7 a8 g3 y機(jī)器閱卷 machine scoring 即開型獎券 scratchopen ticket/lotteryamp。 E外出打工人員 migrant workers 關(guān)系網(wǎng) personal nets, closelyknitted guild 五講(講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德):the Five Merits focus on decorum, manners, hygiene, disciplines and morals/ 0 q)P* F2 Y8 u+ m+ j四美(心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美): the Four Virtues are golden heart, refined language, civilized behavior, and green environment基層監(jiān)督 grassroots supervision 基礎(chǔ)稅率 base tariff level 婚介所 matrimonial agency: F!B8 z, O* ?9 v婚外戀 extramarital love婚紗攝影 bride photo 黑心棉 shoddy cotton。 J菜籃子工程 Vegetable Basket Project 溫飽工程 DecentLife Project 安居工程 Economy Housing Project 6 h掃黃 PornPurging Campaign , Camp。g G+ [* e% Z/ i十五計(jì)劃 the 10th FiveYear Plan 中國電腦聯(lián)網(wǎng) Chinanet39。 e國慶節(jié) National Day!s+ y+ B9 Q9 ^“ L% v9 M中秋節(jié) MiaAutumn Festival春節(jié) Spring Festival元宵節(jié) Lantern Festival兒童節(jié) Children’s Day.L5 Y。 la propagation des id233。ninisme et 224。 la voie socialiste, 224。conomiques生態(tài)建設(shè)am233。mergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifi233。der, sur tous les plans, notre soci233。construire une soci233。dification / la construction d’une soci233。t233。取其精華,去其糟粕absorber la quintessence de en rejeter la lie全面建設(shè)小康社會travailler 224。rentes ethnies de / qui posent la nation chinoise“一邊一國”論assertion dite(d’)171。venir et de battre la corruption des esprits par la culture d233。me d’autonomie dans les r233。sister 224。tre du ,執(zhí)政之基,力量之源fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 同……一脈相承venir / provenir en droite ligne de 234。r234。t du peuple /(le Parti)se mettre au service des int233。mocratiser la gestion des cadres 立黨為公,執(zhí)政為民travailler avec abn233。duqu233。penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au qualit233。riode de paix, savoir se pr233。gre /pure 233。tude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, th233。 trois imp233。occupation /consid233。r234。coute de cellesci, refl233。ler aux masses, 234。tachement d’avantgarde de la classe ouvri232。chelons 論有中國特色的社會主義 Du socialisme 224。tre dispos233。rarchiques)/ 224。 224。 encourager les Chinois / la population 224。grit233。 亞太領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議 R233。 187。trang232。 ou de l’233。orie(de)Deng Xiaoping 黨管干部的原則principe du contr244。e sur les grandes valeurs socialistes d233。ments corrompus 長治久安(assurer une)stabilit233。l233。l233。從漢語意義譯成英語后生成新的英語意思,并成為英語文化的一部分。中國的語言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國特色詞匯”這一小的層面上,對于其它層面也應(yīng)對其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。它是人類所特有的,用任意創(chuàng)造出來的符號系統(tǒng)來表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法[11]。這些中國特色詞匯的出現(xiàn),也大大豐富了英語的表達(dá)方式。(四)、音譯與意譯的結(jié)合如icecream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。它是一種不拘泥于原詞匯形式的翻譯方法。“黑市”black market “時(shí)間就是金錢” Time is money等等,這些翻譯既表達(dá)了原詞匯的內(nèi)容,又保存了原詞匯的比喻。如“鐵飯碗”直譯成iron rice bowl。這就造成了讀者們的困擾。而且,音譯在雙語轉(zhuǎn)化的過程中能夠叫完整明顯的保留原有讀音,聽起來顯得特別有親切感。而中國特色詞匯是凝聚著中國悠久歷史文化的精髓,在翻譯時(shí)要如何在保留中國特有的文化內(nèi)涵的同時(shí),又可以讓西方的人們可以弄懂和接受,那就不僅需要譯者有深厚的文學(xué)功底而且也應(yīng)具備豐富的文化知識。所以與狗有關(guān)的詞語大多含有貶義,如:“狗膽包天”“狗仗人勢”“狗腿子”“狗頭軍師” “狗急跳墻”;但英文中,有關(guān)狗的詞語大多沒有貶義,如:“居于高位” be top dog; “幸運(yùn)兒” a lucky dog。比如,在中國,人們喜歡在喜慶的節(jié)日里用紅色來裝扮,認(rèn)為紅色代表著吉祥好運(yùn),新人在結(jié)婚的時(shí)候都喜歡穿著紅色的衣服;而在西方國家里它們則認(rèn)為紅色代表著暴力與血腥,新人們在婚禮時(shí)則以白色來代表它們純潔無瑕的愛情,但在中國,白色卻時(shí)常表示不幸[4]。此外,地域的差異影響到的氣象變化進(jìn)而還會影響到農(nóng)牧業(yè),這方面的不同是造成中英無對應(yīng)詞匯的另一個(gè)因素。漢民族是生活在亞洲大陸上,人們的生活離不開土地。而歐美信仰的是基督教,所以有不少詞匯包括他們的節(jié)日都與《圣經(jīng)》和基督教有關(guān),如a covenant of salt(不可背棄的盟約),as poor as a church mouse(家徒四壁);較之,漢族文化的重要組成部分與佛教和道教是分不開的,如:苦海無邊,回頭是岸,佛法無邊。然而在西方國家,“龍”(dragon)是兇險(xiǎn)的,“因?yàn)樵谟⒄Z的歷史上從貝爾沃夫時(shí)代起,龍就是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是吐火傷人的怪物。不同的文化造就了不同的語言群體,于是,當(dāng)不同語言群體在相互交流的過程中就產(chǎn)生了詞匯空缺,即無法在非本族語言的范圍內(nèi)尋找到能夠表達(dá)其意思的相對應(yīng)的詞匯,而這些文化的差異主要表現(xiàn)在信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗以及其余社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣上(一)、傳統(tǒng)積淀歷史文化