【正文】
fortablyoff family 新秀 upanding star, rising star 新新人類 New Human Being ; X Generation 信息港 info port 形象小姐 / 先生 image representative of a product or a brand 虛擬網(wǎng) virtual net 學生處 students39。inamp。r Angelegenheiten von Taiwan 臺灣事務辦公室das B252。r religi246。r Verwaltung von Devisen 外匯管理局 das staatliche Steueramt 國家稅務總局das Amt f252。r Eisenbahnwesen 鐵道部 das Ministerium f252。ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全國人民代表大會常務委員會 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民檢察院 die Oberste Volksgericht 最高人民法院die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中國人民政治協(xié)商會議 die zentrale Volksregierung 中央人民政府 das Handelsministerium 商務部das Finanzministerium 財政部 das Bildungsministerium 教育部das Ministerium f252。fte 武裝力量die demokratischen Parteien 民主黨派 die 246。die Gesellschaftsordnung 社會制度auf dem B252。 Wlaser printer 激光打印機 fax machine 傳真機stapler 訂書機 filig box 檔案分類箱(l% bamp。 e: A2 P3 I39。 Xlightfixture 燈飾R R39。 Q3 ?5 |“ y實現(xiàn)中華民偉大復興 bring about a great rejuvenation of the Chinesenation 市場疲軟 sluggish market 素質教育 education for allaround development筒子樓: tubeshaped apartment 脫貧致富 cast(shake, throw)off poverty and set out on a road toprosperity 網(wǎng)吧 Internet bar , u(H M0 1 ~)JY1 D)i1 l5 C6 k2 L* g網(wǎng)戀 online love affair 網(wǎng)上沖浪 surf the Internet 網(wǎng)上交易平臺 online trading platform網(wǎng)友 net friend 無人售票 selfservice ticketing stores Convienience store 便利店Grocery store 小賣部 Supermarket 超市 Drug store 藥店)s V4 jamp。 r0 X, J專賣店 exclusive agency。L2 k9 }amp。informationization外資企業(yè) overseasfunded enterprises 下海 plunge into the mercial sea 下網(wǎng) off line , f0 R2 c)W(o!q* Q% h% x: `5 N4 J* k: a7 V智力密集型 concentration of brain power。K4 S39。knowledgeintensive 外資企業(yè) overseasfunded enterprises 下崗職工 laidoff workers分流 reposition of redundant personnel 三角債 chain debts素質教育 education for allround development 豆腐渣工程 jerrybuilt projects/ Namp。 y39。 r“ l39。$ [端午節(jié) Dragon Boat Festival婦女節(jié) Women’s Day9 x(f5 p4 L6 E3 Z: W(K5 y!}9 F潑水節(jié) WaterSplashing Day教師節(jié) Teachers’ Day5 y% [.b+ T: {” K1 N/ e2 yA$ [% a+ X5 X9 P3 B39。e Mao Zedong)縮小和剔除各種錯誤思想觀點借以滋生的土壤 r233。cologique protection de l’environnement思想道德素質niveau de conscience et qualit233。 224。 au niveau de vie relativement 233。alisation pl232。es erron233。tat de droit et 201。n233。tre au pouvoir dans l’int233。ducatif, scientifique et culturel(poss233。vation d’esprit grandeur d’226。 : application 224。r234。 la voix de / se mettre 224。rieur 233。chelon hi233。 la base qu’au sommet 234。s 233。 234。liminer de la culture chinoise les facteurs de d233。 durable 唱響社會主義文化的主旋律promouvoir / propager une culture centr233。l233。六、結束語中國人是在中國特有的社會文化中成長,生活的,使用帶有中國特色的英語。因此,當譯者們在翻譯的時候,做到尊重原文的主旨的前提下,應該對所采用哪一種翻譯的方法進行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時候較好的吸收其中的知識,在之后的運用中準確的發(fā)揮。當然,意譯也同樣存在著一些缺點?!伴_放政策”opendoor policy。這樣,既保持了語義的中國文化特色,又吸引了讀者的注意力,又不失順應了語言交際的環(huán)境。以上都可以被看成是習俗文化的差異造成的詞匯空缺。(三)、習俗文化的差異造成的詞匯空缺英漢風俗習慣的差異體現(xiàn)在許多方面,如飲食,婚嫁,節(jié)氣,對色彩的偏愛,親屬關系等等。(二)、地域文化的差異造成的詞匯空缺地域文化差異指的是一個民族所處的地理位置、自然條件和生態(tài)環(huán)境等不同所形成的文化差異。除這個字義外,它還被視為中華民族的象征,形成一種中華文化圖騰,現(xiàn)在稱炎黃子孫為“龍的傳人”,可見其影響之大?,F(xiàn)代漢語與英語相似,采用合成法來擴充詞匯,漢語的字、詞拼組新詞的時能力及強。它的字形結構與表意作用有著緊密的關系。ink and wash painting 檀香扇sandalwood fan 唐三彩Tang tricoloured pottery 陶器pottery。leathersilhouette show折子戲opera highlights 戲劇小品skit 啞劇dumb show。mime。earthenware 圖章seal拓碑making rubbings from inscriptions, pictures, stone tablets 拓片rubbing 微雕miniature engraving 象牙雕刻ivory carving 宜興陶Yixing pottery篆刻sealcutting中國特色詞匯及其英譯作者:未知 文章來源:轉載 點擊數(shù):1300 時間:20101229 18:33:50一、前言英語從它傳入中國的第一天開始就發(fā)揮著強大的交流作用,同時也開始了在中國發(fā)展的過程。漢字的這一特點當然是由漢語的本身特點所決定的?!毕啾戎隆坝⒄Z的字與詞是不分的,或者說沒有字,只有詞。后世的很多皇帝就“龍”這個事物作為權威的象征,如坐龍椅,褂龍袍,睡龍床等等。語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活有很大的關系,中國英語中大量的成語、典故、俚語、俗語、格言、諺語等都帶有濃烈的漢名族特色和地域色彩。這些差異也常常使語言間出現(xiàn)相對的詞匯空缺現(xiàn)象。四、中國特色詞匯的幾種英譯方法翻譯是一種跨文化行為,它不僅僅是兩種語言間的相互轉換,更是兩種文化的交融[5],其復雜性是不言而喻的。但是,音譯并非是盡善盡美的,比如市面上賣的一種名為LUX的日常洗漱用品,它的中文名字為“力士”,單看此中文名字,讓人們首先聯(lián)想到的一定是大力士,他們具有發(fā)達的肌肉,超強的運動能力,很難讓人們想到使用此產(chǎn)品后達到的那種舒爽,滋潤的感覺。“鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)”township and village enterprises。許多外來的詞匯,一個詞并非只有一個對應的解釋,翻譯時在相對缺少上下文的時候,譯者們就難以準確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對縮略詞意譯的時候,會出現(xiàn)信息的缺失現(xiàn)象:如人們常說的CD中文解釋為激光唱盤,而CD的全稱應該是 “Compact disk”,其中“pact”一詞有緊密的,簡潔的,輕巧的意思,單從英語詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個詞組與激光有何聯(lián)系的。五、中國特色詞匯的前景“語言是人類最重要的交際工具”(列寧)。在跨文化交際中,中國特色詞匯翻譯得當,在表達中國特有事物中會起到獨特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語中去,進而使英語在中國“本土化”中得以再生。ment corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les 233。e / fond233。cadence provenant du pass233。tre politiquement conscient et professionnellement qualifi233。conomiques de l’APEC 反腐倡廉lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’int233。tre dispos233。rarchique 234。largir l’ouverture 工人階級的先鋒隊d233。 l’233。ts du peuple avant toute autre pr233。 l’233。me 居安思危,增強憂患意識 rester vigilant en p233。der une)formation solide : bien 233。r234。ral, et notre gouvernement recherche toujours le bien234。tat de vertu民族區(qū)域自治制度syst232。es全國各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique diff233。te d’une soci233。lev233。 une aisance moyenne人才輩出 233。 morale四項基本原則Quatre Principes fondamentaux(s’en tenir 224。duire le terrain favorable 224。 N五四青年節(jié) Youth Day 中國電信 China Tele中國移動 China Mobile1 r z(`.y* u s1 Z0 J(w e , C“ s3 w!m。 [鐵飯碗 iron rice bowl 大鍋飯 munal pot 關系戶 closelyrelated units , d* o* $ f9 kamp。 u集中精力把經(jīng)濟建設搞上去 go all out for economic development 價格聽證會 public price hearings 甲A球隊 Division A Soccer Team/ }amp。 e9 D9 ?3 I4 v)G!A* Gamp。 P虛擬現(xiàn)實 virtual reality ^* e。knowledgeintensive 小康之家 welloff family。 ~% g+ R。franchised store$ Z2 b: / N W, P* ^)u w1 G: v4 )[5 C0 ` c3 c綜合國力 prehensive national strength綜合業(yè)務數(shù)字網(wǎng) integrated service digital network(ISDN)公正、公平、公開 just, fair and open 好萊塢大片 Hollywood blockbuster 黃金時段 prime time 假唱 lipsynch 勁射 power shot.l4 P6 l2 B(p7 W5 tQ* u B1 K2 c, V拉拉隊 cheering squadamp。 x+ N4 s* a* Bo6 ~9 w。 H~amp。 ~6 o$ r Lamp。 Y5 G* n d0 $ u4 `oamp。ndnis der Arbeiter und Bauern beruhen 以工農(nóng)聯(lián)盟為基礎 an der demokratischen Diktatur des Volkes festhalten 堅持人們民主專政 das sozialistische System vervollkommnen 完善社會主義制度 die sozialistische Demokratie entfalten 發(fā)揚社會主義民主das sozialistische Rechtssystem perfektieren 健全社會主義法制sich auf die eigene Kraft st252。ffentlichen Organisationen 社會團體 Unternehmen und Institutionen 企事業(yè)單位das Wirtschaftssystem 經(jīng)濟制度das Gemein