【正文】
我家門前的那條路是一條單車道的鄉(xiāng)間小路。在那些永無(wú)盡頭、 一天天彼此交融的濕潤(rùn)夏日里,我們?nèi)隽艘暗嘏苤?。(二)將下列中文譯成英文:1. As the contract has been signed, what’s done is done and cannot be undone. 2. With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell how they had missed him. 3. If I still sit like this as if I had lost my wits, someone will suspect me, actually someone has paid attention to me already。 3. 上次她把錢用完后我借錢給她,但她揮霍浪費(fèi)。 it was in Helsinki. Since then, I have bee deeply attached to the Olympic spirit. And me, like so many of my countrymen, I am convinced that the Olympic values are universal and the Olympic flame lights up the way of progress for all humanity. It has been a dream of mine throughout my career to find a way to bring the Olympic Games to China. I, too, want my countrymen and women to experience the eternal beauty of the Olympic dream in our homeland. By voting for Beijing, you will bring the Games for the first time in the history of Olympism to a country with one fifth of the world39。 來(lái)自沖突國(guó)家競(jìng)技對(duì)手的熱情擁抱之中閃耀著奧林匹克精神的光輝。 通過(guò)本屆奧運(yùn)會(huì),世界更多地了解了中國(guó),中國(guó)更多地了解了世界,來(lái)自 204 個(gè)國(guó)家和 地區(qū)奧委會(huì)的運(yùn)動(dòng)健兒們?cè)诠獠蕣Z目的場(chǎng)館里同場(chǎng)競(jìng)技, 用他們的精湛記憶博得了我們的贊 嘆。 5. 這種新產(chǎn)品和營(yíng)銷手段做得非常成功,幾乎每個(gè)美國(guó)人都在用它。 (劉意 青譯)(二) 將下列段落譯成英文:Not long after this essay was published, the Incident happened and Zhenyu was instructed to evacuate from Chongqing. Before he left he came to say goodbye to me at my office of SinoSoviet Cultural Association in Huangjia Yakou. He said he was to go and join the New Fourth Army. I strongly supported him, not without great admiration. As, despite the incident, he still chose to join the New Fourth Army, how could anyone not admire his great courage! In the end, he asked me, looking solemn, to take care of his young brighter Chiping while he was away. He bade his fare well as if we would not be able to see each other again, saying that he would not e back from the front unless the Japanese aggressors were driven out of China. I was deeply impressed by his solemn demeanor. The farewell had added a new dimension to my understanding of Zhenyu in whom I felt a special quality, a quality that is above my otherfriends in academic circle, and that is what we know as heroism. (劉士聰,高巍譯)第四節(jié) 逆序譯法 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 她們會(huì)連續(xù)數(shù)月在同一街區(qū)度過(guò)她們的日日夜夜,然后突然消失得無(wú)影無(wú)蹤,就像 她們突然來(lái)到一樣。 我這一代人,20 世紀(jì)五六十年代成長(zhǎng)起來(lái)的人,可能是了解這種心情的最后一代人了 —— 那種被上百萬(wàn)文字環(huán)繞著的感覺;那些文字是歷代知名和默默無(wú)聞的作家們的結(jié)晶。(二)將下列中文譯成英文:1. Wushu (or Chinese martial art), which can be traced back to ancient times, is a treasure of Chinese traditional culture. 2. The splendid cultural heritage of a nation does not belong to the nation alone, but will also be spread to the rest of the world and shared by all humanity 3. Since ancient times all people of acplishment are very serious about their lives. So long as they are alive, they will never let a single day slip by without any gain. 4. Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is normal that countries seek to achieve their own interests, which may lead to trade frictions and disputes. 5. Not only was he my teacher, he had also taught me how to live my life and treat others with love and largeheartedness.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:在我從小長(zhǎng)大的房子里有一間屋, 我們把它稱作圖書館。3. 在每個(gè)領(lǐng)域里,一旦出了名就會(huì)使一些入迷者虔敬地表示贊揚(yáng)和尊崇,這是種容易 使人陶醉的東西。 因此, 現(xiàn)代生活很大程度上可用梭羅發(fā)人深省的警句 概括:“手段翻新、目標(biāo)依舊” 。內(nèi)心世界是精神目標(biāo)的世界,體 現(xiàn)在藝術(shù)、文學(xué)、道德和宗教信仰等方面。(二)將下列中文譯成英文:1. This clothes is cheap indeed. But it is of soso quality. 2. Our meeting today is for further unity and progress. 3. Our first goal, providing people with sufficient food and clothing, has been reached. 4. When a visitor es, the host will ask what tea his guest prefers and then serve most suitable tea in appropriate tea services. 5. Just as an old Chinese saying has it, “a pond too clear keeps no fish, and a man too penetrative keeps no friend”. Nevertheless, I am not suggesting that you should be so ignorant as to count the gold for which a friend has sold you out.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:我們必須熱情而不倦地努力, 以跨越科學(xué)發(fā)展與道德提升之間的鴻溝。(二) 將下列段落譯成英文:As yet, I have been back to Fuzhou no more than twice in my lifetime. I made the first tripe in the winter of 1911. Returned from the bitter cold North with its drab and dried up vegetation, I was amazed and delighted when greeted by the charming scenery of sapphire mountains and emerald rivers as well as red flowers and green leaves. I felt the sailing boat of my life steering its way into the green River after leaving the blue sea behind. At the Minjiang River, we changed from the big ship to a small boat, which took us to Daqiaotou (Big Bridge), where we were met by Uncle and cousins. They gathered round us and talked warmly with my parents in the local dialect. Thereupon, my 5yearold younger brother whispered in my ear with a Shandong accent, “How e they can all speak the Fuzhou dialect?” We had both thought that the Fuzhou dialect was indeed most difficult for anyone to learn.第二節(jié) 增詞與減詞 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 2. 3. 這些預(yù)防措施后來(lái)證明很有效。敬請(qǐng)?bào)w驗(yàn)游泳、劃獨(dú)木筏、皮艇或排筏的驚險(xiǎn) 之旅! 家庭獨(dú)木筏游 另一個(gè)為全家打造的精彩項(xiàng)目就是獨(dú)木筏游。以下是一些建議,可以幫您最合理地 安排行程。道爾頓指出,化合物總是以一定的比例結(jié)合而成,這一事實(shí)可以用原子在一起組成 被稱為分子的單位來(lái)解釋。 2. 實(shí)際上,我們晚餐喝的最后一瓶凱歌香檳沒有今天早上的甜。他沒有討價(jià)還價(jià),車 費(fèi)合理。 (楚立峰譯,《富 達(dá)風(fēng)云一個(gè)基金巨頭的沉浮》, 第 132 頁(yè))(二)將下列中文譯成英文:1. Since it is the prehensive building for banking office work and is located in the downtown area, boasting important geographic position, the key of design is to rationally and economically utilize the inner function space in the building. At the same time, the bination of the image of the building proper with the urban environment is also the key of design. 2. On current trends China is likely to continue to receive abundant FDI over the ing 11th Five Year Plan period. 3. Hanfeng Company mainly plants and sells various imported ornamental plants, which demands a building that can reflect the characteristic of the pany. 4. This puts China in a relatively fortable position, and it would allow the country to opt for policies that encourage FDI to align more with the country’s objectives. 5. The “Five b