freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論與實(shí)踐課后習(xí)題答案-文庫吧

2025-06-12 15:52 本頁面


【正文】 ight industry, arts and crafts industry and urban construction.(二) 將下列段落譯成英文但是要說生命的色彩在海德公園的假山假水之中十分悅目, 那么在一片真正的海濱才顯 得燦爛莊嚴(yán)。只要在海濱領(lǐng)略過一回,就足以成為調(diào)色大師。啊,多么難忘的天然圖畫!夕 陽漸漸西墜,晚霞變得斑斕多彩,不是墜落在大海,而是墜落在大地。大海呈現(xiàn)出幽暗而又 十分森冷的湛藍(lán)色,不過毫無寒意——幽暗而不帶幾分乳白。天空也是低沉的。一景一物歷 歷可數(shù),沒有神秘氣息,顯得分外素樸。最晶瑩透明的是水沫閃閃發(fā)白的邊沿,它總是白色 的,原來在晚霞中染上了一抹金黃一抹品紅。水沫依然是想象得出的最潔白的了。其次,那 孩子也是晶瑩透明的,同樣披上了一身晚霞和生命的色彩。(楊自伍譯)第四節(jié) 翻譯的過程與方法 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 魯絲一直在擾亂別的孩子,我就把她攆了出去。 2. 他模樣奇特,見了令人發(fā)笑;奇怪的是他并非毫無尊嚴(yán)可言。 3. 時(shí)間的流逝是沒界限的,上月接下月,新年接舊年。你聽不到驚雷,也看不到焰火, 新的歲月已悄然來臨。 4. 由于缺乏忠實(shí)可靠的強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)人,政治變成了玩政治的人物的行當(dāng),這些二流 人物第一次大規(guī)模地將美國的許多城市和許多州經(jīng)管得一塌糊涂, 在某種程度上甚至殃及聯(lián) 邦政府。 ,見到了藍(lán)天、綠樹,于是又恢復(fù)了人的本性。(二)將下列中文譯成英文:1. It happened during the winter of 1091. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early. 2. The American society places emphasis on college education, which they believe will eventually lead to fruitful careers. 3. Three young people who have taken wrong steps in their life now shed their repenting tears. 4. Any person who fails to master something new will be left behind the time. 5. A gentleman is always ready to help others attain their arms.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:現(xiàn)代科學(xué)之締造者,率有兩大美德,一為觀察事物,具有極大耐心;二曰提出假設(shè), 又極為大膽。然學(xué)者之中,有其一未必有其二。初期希臘哲學(xué)家,以大膽假設(shè)見長。稍后 之古代天文家,多以耐心觀察著稱。古代哲人中,兩美兼具者殆無一人,唯一例外,或是 亞里斯太克斯。至于中古世紀(jì),有一人有一美者竟不可得。哥白尼及繼哥白尼之研究者, 則集兩種美德于一身。哥白尼用當(dāng)時(shí)已發(fā)明之儀器,仰視天體運(yùn)行,凡人目能察者,無不 察及。哥白尼地球一晝夜自轉(zhuǎn)之說,此一假設(shè),比之全宇天體旋轉(zhuǎn)之說,具有一語道破的 優(yōu)點(diǎn)。 (許國璋譯,選自連淑能,連淑能. 英漢翻譯教程. 北京: 高等教育出版社. 2006: 161162)(二) 將下列段落譯成英文:Yet, we all know that supply of provisions and clothing is only one aspect of life。 man’s demand on life is manysided. Higher the civilization, higher is man’s psychological aspiration. This is especially true of old folks. Like young people, they have the need of cultural life, the need of recreation and amusement, the need of dignity and the need of acplishment. Besides, having traversed greater part of their lives and unwilling to leave behind too many regrets, they want to, in their remaining years, make their lives easier and more substantial. During my stay in Vienna, I found that all the elderly people I met with seemed to enjoy their lives enormously. Contagiously, I couldn’t help admiring them for their positive attitude toward life, especially their optimism. Because of the language barrier I could not go deep into our conversation. So, all I could do is record what I saw then and there in sketch forms. (李金達(dá)譯)第五節(jié) 翻譯單位 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 當(dāng)我切開病人的腹部或胸部時(shí),我不再感到忐忑不安。 2. 水手們笑著,歡呼著,團(tuán)團(tuán)圍住了這兩個(gè)人。 3. 他站住,轉(zhuǎn)過身來,定睛一看,原來是個(gè)年邁的婦女。她身材修長,雖受歲月折磨 而顯得憔悴,但風(fēng)韻猶存。 4. 如果有人想象自己可以不要?jiǎng)e人獨(dú)自生活,那他是自欺欺人,然而,如果有人幻想 別人離了他不行,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。 5. 男女同校的學(xué)校就是向孩子們提供了一個(gè)真實(shí)社會(huì)的縮影。(二)將下列中文譯成英文:1. For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life. 2. All these conflicts should be solved through negotiations. Sanctions or threat with sanctions will do nobody good and run contrary to the trend of the times. 3. Apart from tears,only time could wear everything away. While feeling is being processed by time, conflicts would be reconciled as time goes by,just like a cup of tea that is being continuously diluted. 4. Be sure that you have never had any regrets in your life which only lasts for a few decades. Laugh or cry as you like, and it’s meaningless to oppress yourself. 5. His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprise.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:我還記得那天,爸爸豁出瘦小的身軀,第一次把那沉甸甸的手風(fēng)琴拖上我們家的門廊。 他把媽媽和我召到客廳,打開箱子,好像那是個(gè)百寶箱似的。 “給, ”他說: “你一學(xué)會(huì)拉它, 它就跟你終身做伴。 ” 我淡淡一笑,滿不像他那么喜笑顏開,可那是因?yàn)槲乙恢卑屯幸话鸭蛞患茕?琴。當(dāng)時(shí)是 1960 年,我迷上了在調(diào)幅廣播里收聽德爾.珊農(nóng)和查比.切克的音樂。手風(fēng)琴 在我的流行曲目里根本排不上號(hào)。 看著那白晃晃的琴鍵和奶油色的風(fēng)箱, 我都可以聽到伙伴 們嘲弄這玩意兒的聲音。 后來的兩個(gè)禮拜,手風(fēng)琴一直擱在門廳的壁櫥里。有天晚上,爸爸宣布,下周起我開始 上手風(fēng)琴課。狐疑中我向母親遞眼色,求她幫忙。可她緊閉著嘴,就是說我這次倒了霉了。 花 300 元買架手風(fēng)琴,每上一課還得交 5 元,這可不合我父親的性格。他向來都很講究 實(shí)際——這是他自小時(shí)在賓夕法尼亞州的農(nóng)場(chǎng)學(xué)來的。當(dāng)時(shí)穿的、取暖的、有時(shí)候連吃的都 很少。 我出生前,父母搬進(jìn)了新澤西州澤西城外公外婆家二層樓的房子。我就是在那兒的樓上 長大的,外公他們住樓下。爸爸每天去長島上班來回要坐 3 個(gè)小時(shí)的車。他在那兒的一家飛 機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)維修公司做監(jiān)督。周末他就在地窖里東修西補(bǔ),不是把零星的膠合板拼成多用柜, 就是找些零部件修理破玩具。 他生性沉靜順腆, 只有坐在工作凳上時(shí)才最為自在。 (將躍 譯)(二) 將下列段落譯成英文:Catch “Tomorrow” By Xie Daguang On the screen, she is a wellknown actress。 in literary circles, she is a celebrated writer. Both parts are so natural with her as if they were inborn. Many people wonder why. Some say that years of experience on stage have left her a great power of imaginative reflection。 others suggest that the sensitivity of an actress is a rich source of feelings which bring special charm into her writings. Perhaps so. But the real answer to the question was not found until I probed into her unique life experience. Before she started her acting career in Shanghai in 1942, she went to school in Tianjin. Now she still remembers clearly the summer of 1937 when she finished primary school. After taking the entrance exam of Nankai Secondary School, she went one day to see if her name appeared on the list of successful candidates. Full of hope and elation, she was passing Zhongyuan Department Store, when martial law was declared. Among many others, she hastened into the store for shelter. Then tanks flying Japanese flags were seen looming down the road, the huge treads cutting deep into the earth of her country。 as if, she felt, into the bosom of her mother, leaving in her young heart a wound which could never be healed. That was the day when the Japanese soldiers occupied Tianjin. After that, Japanese was mandatory at school. The teacher, who had spent most of her time with the students, taught “The Last Lesson” by Daudet, with tears in her eyes. (王偉 譯)第二章 英漢對(duì)比 第一節(jié) 英漢語言對(duì)比 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:格蘭特與羅伯特李在美國弗吉尼亞的一所簡(jiǎn)樸房子的客廳里會(huì)晤時(shí), 美國生活中的偉大一章結(jié)束了,嶄新的一章開始了。 2. 對(duì)智者來說,有些書非讀不可。歷史與科學(xué)著作必須苦讀才能融會(huì)貫通。 3. 夢(mèng)想退休以后依靠財(cái)產(chǎn)安度晚年的投資者,發(fā)現(xiàn)自己又一次回到漫漫創(chuàng)業(yè)之路的起 點(diǎn)。 4. 滿足我這種漫游的強(qiáng)烈愛好,幸與不幸,兼而有之。我曾經(jīng)漫游各國,領(lǐng)略了人生 的千變?nèi)f化。 5. 計(jì)算機(jī)千年炸彈是軟件編寫人員截短年份遺留的問題,他們?yōu)榱颂岣咝手挥米詈?兩位數(shù)字而不是四位數(shù)字來代表年份。(二)將下列中文譯成英文:1. The present juncture of human evolution is characterized by intensive exchanges between nations accelerating the world’s social integration. 2. Hearing a l
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1