freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢翻譯理論與實(shí)踐-文庫(kù)吧

2024-12-22 11:23 本頁(yè)面


【正文】 ?蘇聯(lián) 費(fèi)道羅夫:等值論 Equivalence 與原文作用相符(表達(dá)方面的等值) 譯者選用的語(yǔ)言材料的等值(語(yǔ)言和文體的等值) ?德: 施萊爾馬赫 Shleiermacher ?不是尊重作者就是尊重讀者 ?讀者接近作者 vs作者接近讀者 ? 有關(guān)翻譯的言論 : ? 意大利諺語(yǔ): Traduttore, traditore. 翻譯即叛逆。 ? 翻譯好像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí) ? 理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺(jué)不到他的存在(果戈理) ? 把翻譯看作是“譯者擺布文本的一個(gè)過(guò)程”(Susan Basst) ?關(guān)于譯者的比喻 ? A courier of the human spirits (普希金) ? A sculptor who tries to recreate a work of painting ? A straitjacketed dancer ? A musician / an actor ? Traduttoritraditori (Translators are traitors.) ? 翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn) 忠實(shí)與通順 faithfulness and smoothness “Understanding translation is embedded in the concept of faithfulness. ” 忠實(shí)于內(nèi)容 vs忠實(shí)于形式 共核標(biāo)準(zhǔn):信息傳真、風(fēng)格再現(xiàn)、可讀性好 具體操作時(shí):誰(shuí)不瞄準(zhǔn)目標(biāo)以遠(yuǎn)的地方射擊,誰(shuí)就不會(huì)擊中目標(biāo) ( Cowley 考利 ) ?忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題 ?要忠實(shí)于原文的真正含義 ?忠實(shí) +通順: 抓住原文的真正含義,但不要受原文結(jié)構(gòu)形式的束縛,而是按照漢語(yǔ)習(xí)慣用法來(lái)安排譯文。( P7) ? The muter dies with tremendous mileage to his credit…(E. B. White: The Three New Yorks) ?原譯:上班族的人死去時(shí)有跨越千山萬(wàn)水的輝煌記錄。 ?改譯:上班族一生中有著驚人的行程。 ? 不可以忽視通順 ? From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. (N. S. Momaday: The End of My Childhood) ? 原譯:從那里,我可以看見(jiàn)下面的整個(gè)山谷,那田野、河流和村莊。這一切非常美麗,見(jiàn)到后使我心里充滿(mǎn)了渴望。 ? 改譯:從這里望下去,整個(gè)山谷一覽無(wú)遺,只見(jiàn)那田野、河流和村莊,全都美不勝收,真叫我心馳神往。 ? 不能逐字死譯 ? All that glitters is not gold. ? 原譯:所有光輝燦爛的都不是金子。 ? 改譯:所有光輝燦爛的并非都是金子。 ? He sleeps late. ? 原譯:他睡得晚。 ? 改譯:他起得晚。 ? I shall not expect you until I see you. ? 原譯:我不期待你直到我見(jiàn)到你。 ? 改譯:你隨便什么時(shí)候來(lái)吧。 ? Edward Ferras was not remended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself…(J. Austin: Sense and Sensibility,) ? 原譯:愛(ài)德華 弗納斯在外表或言談方面,都沒(méi)有什么特殊的風(fēng)度足以博得她們的良好印象。他相貌平平,禮貌要求他親切表現(xiàn),以使她們愉快。他過(guò)于羞怯,不能適當(dāng)?shù)靥幚碜约骸? ? 改譯:愛(ài)德華 費(fèi)拉斯之所以能博得她們的好感,倒不是因?yàn)樗似烦霰姡L(fēng)度翩翩。他并不漂亮,那副儀態(tài)嘛,只有和他熟悉了才覺(jué)得逗人喜愛(ài)。他過(guò)于靦腆,這就使他越發(fā)不能顯現(xiàn)本色了。 ?不要濫用四字格 ? He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarn, scissors and buttons to housewives. (C. Quinn: The Jeaning of America) ?原譯:他發(fā)現(xiàn)他們?cè)谙蚣彝ブ鲖D推銷(xiāo)針頭線(xiàn)腦、鍋碗 瓢 盆。 ?……推銷(xiāo)針線(xiàn)、鍋罐、緞帶、剪刀和紐扣。 5 翻譯的條件 ?第一個(gè)條件就是漢語(yǔ)功底要好。 ?第二個(gè)條件就是英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng)。 ?第三個(gè)條件是知識(shí)面要廣。 ?第四個(gè)條件是譯者的責(zé)任心、工作條件等 ?譯者的責(zé)任( Responsibility of translator) : ? Competent linguistic ability amp。 bicultural knowledge ? Being as transparent as possible ? Being a good negotiator ? The craft of translator is … deeply ambivalent。 it is exercised in a radical tension between impulses to facsimile and impulses to appropriate recreation. — Gee Steiner ? 譯者的技藝是一個(gè)深刻的矛盾體。這種技藝是在兩種沖動(dòng)的極度張力之間形成的:一方面是依樣畫(huà)葫蘆的沖動(dòng),另一方面又有適當(dāng)再創(chuàng)作的沖動(dòng)。 ?不愿付諸努力、不愿忍受挫折者永遠(yuǎn)成不了翻譯家。 —蘭德斯 ? 目前外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生和研究生有3項(xiàng)明顯的不足: ? 知識(shí)面窄 ? 中國(guó)語(yǔ)文水平低 ? 理論素養(yǎng)差 ? (張柏然、許鈞: 《 面向 21世紀(jì)的譯學(xué)研究 》 ,P17) 6 翻譯的分類(lèi) ?工作方式 ●筆譯 translation ● 口
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1