【正文】
負責(zé)本報告第四部分“合作原則與禮貌原則的相互關(guān)系”的撰寫。陳俊宇,信息協(xié)調(diào)人,負責(zé)各部分撰寫的信息協(xié)調(diào),為報告第一部分“緒論”的主要撰稿人,每周討論報告的主要記錄人。Tamblyn, R..ProblemBased Learning: An Approach to Medical Education[J]. New York: Springer,1980. [15] Bridges, E. M.. Problem based learning for administrators[M]. Eugene, OR: ERIC Clearinghouse on Educational Management,University of Oregon,1992:P56. [16] Kolmos, A. amp。 (四)格式規(guī)范化 外貿(mào)在長期的發(fā)展中, 逐步形成了許多約定俗成的同時規(guī)范化的國際慣例。因為在朋友、熟人以及地位平等的交際者之間,文質(zhì)彬彬地客套禮貌,從語用效果上看不太自然,會被視為有“虛假”“賣弄”之嫌。如果兩個原則發(fā)生沖突,發(fā)話人會根據(jù)當(dāng)時的交際情況,決定突出哪個原則。因此,會話質(zhì)量實際上體現(xiàn)了會話雙方在實際語境中對合作原則與禮貌原則的具體運用能力。另外,合作原則與禮貌原則之間還存在一種互補的關(guān)系。如果合作原則占劣勢,即會話雙方消極遵守合作原則。但禮貌原則具有更高一層的調(diào)節(jié)作用,是制約語用的關(guān)鍵,為了恪守禮貌原則,人們甚至不得不犧牲合作原則。粗魯生硬的表達對于建立貿(mào)易關(guān)系和保持長久合作都是極為不利的,應(yīng)該力求避免。在談判磋商的關(guān)鍵問題上絕對不能馬虎大意,必須有一說一,明確詳細,不能模棱兩可。例如:1). The credit will remain valid the end of this month. (Worse)2). The credit will remain valid until May 31, 2009. (Better) 簡潔(conciseness)商務(wù)信函應(yīng)該用最少的文字禮貌地說明最完整的意思。(correctness)一封用于商務(wù)交往的信函應(yīng)該在各個方面都是正確的,其中包括格式、語法、單詞拼寫、術(shù)語選擇等。因此, 外貿(mào)工作者在不違背“平等互利”原則的基礎(chǔ)上, 要能夠結(jié)合工作實際, 綜合運用, 以促成貿(mào)易的順利進行。 you advise us by cable when the above mentioned goods have been shipped. wish you would amend L/C as soon as possible. this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantity will be placed. that we receive your order by October 15, we make you a firm offer for delivery by the middle of November at the prices quoted.就陳述句、祈使句、疑問句三種句型而言, 疑問句更禮貌、更客氣。在貿(mào)易的投訴與索賠 ( plaints and claims)階段, 為了使請求、要求、命令等容易被聽話人( 收信人) 接受, 書信中經(jīng)常使用被動語態(tài)來緩和語氣。 tell us when you can dispatch the order. amend the amount of the L/C to read“2% more or less”. let us know by fax if you require any further information or samples.條件句的使用, 在大多數(shù)情況下, 是將聽話人(收信人) 放在主動的位置上。b句則婉轉(zhuǎn)地提出自己的不同看法, 使聽話人 ( 收信人) 更容易接受?!皌hank you ”對貿(mào)易雙方來說, 從建立業(yè)務(wù)關(guān)系開始, 詢盤、發(fā)盤、還盤、支付、裝運、保險等各環(huán)節(jié)的每一封業(yè)務(wù)函電往來, 都是基于對對方前一封函電的答復(fù)。 用 情 態(tài) 動 詞 “ could、 should、 would、might”等情態(tài)動詞的一般式和過去式相比較, 過去式比一般式更能表達說話人 (寫信人) 的禮貌態(tài)度, 聽話人 (收信人) 更容易體會到寫信人對于促成這筆交易的誠心。39。方式原則要求:(1)避免晦澀的詞語;(2)避免歧義;(3)說話要簡要;(4)說話要有條理。s Survey Report, we hereby register our claim with you as follows:上例中作者在提出索賠時以可靠的權(quán)威商檢部門的檢驗報告為依據(jù)提供了準確真實的短重數(shù)量,這樣的索賠一定會更容易被對方接受,得到對方的及時的妥善處理。外貿(mào)函電的最終目的是達成跨國界的商品買賣或者服務(wù)交易。三是在來信中,你方詢問了在我市場銷售你方天壇牌男式襯衫的可能性。試比較下面兩段文字:(1)We acknowledge with thanks receipt of your letter of March 11 inquiring about the possibility of selling your men39。因此當(dāng)收信人看到例句 1 時會想:我的哪一封信?我的信的主要內(nèi)容是什么?我在信中表達了什么意愿?說不定就會因為沒有時間去查實而將信擱置一邊。(2)不能使自己的話比要求得更詳盡。b避免歧義?!? C ”原則“7 C ”原則是外貿(mào)函電寫作的基本原則。完整(plete)。在貿(mào)易界,時間就是效益。這些原則雖然劃分標(biāo)準不一樣,但是其根本原則是一樣的。大教育家陶行知說過:在教學(xué)過程中,先生的責(zé)任不在教,而在教學(xué)生學(xué),教育者的任務(wù)是“授人以漁”而非“授人以魚”。PBL與其說是一種學(xué)習(xí)與教學(xué)方法,不如說是一種教學(xué)策略,是一種具有哲學(xué)意義的教學(xué)理念與教學(xué)價值觀,是“知行合一”理念在實踐中的具體應(yīng)用。 盡管人們對于PBL的定義及對PBL的理解有所不同,意見并未統(tǒng)一,但考察各種各樣的定義可以發(fā)現(xiàn),其涵義中的有些方面似乎得到了公認,即:PBL強調(diào)把學(xué)習(xí)設(shè)置到復(fù)雜的、有意義的問題情境中,通過學(xué)習(xí)者合作解決真實性的問題,學(xué)習(xí)隱含于問題背后的科學(xué)知識,加深對知識的理解和應(yīng)用,培養(yǎng)解決問題的技能,形成自主學(xué)習(xí)的能力[2]。1再次,商務(wù)信函越來越要求文體的正規(guī)性。其次,外貿(mào)函電受文化因素影響。作為外貿(mào)經(jīng)濟活動中不可缺少的工具,外貿(mào)函電可以及時有效的記錄雙方在貿(mào)易中的行為,并且具有明顯的法律特征及突出的法律效力。伴隨著競爭激烈的涉外商務(wù)活動,外貿(mào)函電也日漸呈現(xiàn)出新的寫作特點。它反映了買賣雙方所處的不同的文化、社會背景, 代表了雙方各自的利益。關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語函電、寫作原則、運用 AbstractBusiness English Correspondence is an important way of munication skills in foreign trade activities. Skilled in using the language features and writing principles of writing business correspondence, for trade activities to create a good corporate image, to provide good munication environment, improve the students39。PBL課程報告 外貿(mào)英語函電寫作原則及其運用“正確