freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

iso9004-20xx中英文對(duì)照學(xué)習(xí)-wenkub.com

2024-10-30 05:25 本頁(yè)面
   

【正文】 該過(guò)程應(yīng) 當(dāng) 指明如何識(shí)別、獲取、保持、保護(hù) 、使用和評(píng)價(jià)這些資源。適宜的工作環(huán)境是人的因素和物理因素的結(jié)合體,包括創(chuàng)造性的工作方法更加投入以發(fā)揮員工的潛力。組織應(yīng)當(dāng)持續(xù)檢查和加強(qiáng)與供 方或者伙伴的關(guān)系,考慮短期和長(zhǎng)期目標(biāo)的平衡 Infrastructure The anization should plan, provide and manage its infrastructure effectively and efficiently. It should periodically assess the suitability of the infrastructure to meet anizational objectives. Appropriate consideration should be given to ??the dependability of the infrastructure (including consideration of availability, reliability, maintainability, and maintenance support), ??safety and security, ??infrastructure elements related to products and processes, ??the efficiency, cost, capacity and work environment, and ??the impact of the infrastructure on the work environment. The anization should identify and assess the risks associated with the infrastructure and take action to mitigate the risks, including the establishment of adequate contingency plans. NOTE For more information about environmental impacts, see ISO 14001 and other standards prepared by ISO/TC 207. 基礎(chǔ)設(shè)施 組織應(yīng)當(dāng)計(jì)劃、提供、管理其基礎(chǔ)設(shè)施的充分性和有效性。 使供應(yīng)商能夠投資并 在 組織的活動(dòng)領(lǐng)域 內(nèi) 分享利潤(rùn) 或 損失。s area of an anization is developing partnerships, the anization should give consideration to issues such as ??the provision of information to partners, as appropriate, to maximize their contributions, ??supporting partners, in terms of providing them with resources (such as information, knowledge, expertise, technology, processes, and shared training), ??the sharing of profits and losses with partners, and ??improving the performance of partners. NOTE For more information about “mutually beneficial relationships”, see the related quality management principle inAnnex B. 伙伴可能是產(chǎn)品的供方、服務(wù)的提供者、技術(shù)和財(cái)務(wù)機(jī)構(gòu)、政府和非政府組織或其他利益相關(guān)方。 引入適當(dāng)?shù)?,基于員工個(gè)人成就的 承認(rèn)和獎(jiǎng) 勵(lì)制度 。通過(guò)下列步驟識(shí)別組織當(dāng)前和長(zhǎng) 遠(yuǎn)發(fā)展所需的專(zhuān)業(yè)和個(gè)人能力,并與組織的使命、愿景、戰(zhàn)略、政策和目標(biāo)相一致。識(shí)別出限制他們表現(xiàn)的因素,明確解決這些問(wèn)題的職責(zé)和權(quán)限。既然員工是最有 價(jià)值的關(guān)鍵資源,有必要確保他們的工作環(huán)境有利于個(gè)人成長(zhǎng)、學(xué)習(xí)、知識(shí)轉(zhuǎn)化和團(tuán)隊(duì)協(xié)作。 People in the anization Management of people People are a significant resource of an anization and their full involvement enhances their ability to create value for interested parties. Top management should, through its leadership, create and maintain a shared vision, shared values and an internal environment in which people can bee fully involved in achieving the anization39。可以提升管理體系的充分性和有效性,可能通過(guò)多種方式影響組織的業(yè)績(jī)表現(xiàn)。財(cái)務(wù)資源可以有多種形式,如現(xiàn)金、證券、貸款或其他金融工具。這些檢查得結(jié)果應(yīng)當(dāng)作為組織戰(zhàn)略、目標(biāo)、計(jì)劃評(píng)審的輸入。為確保資源(例如設(shè)備、工廠、原料、能源、知識(shí)、財(cái)力和人力)的充分和有效使用, 有必要建立過(guò)程來(lái)提供、分配、監(jiān)視、 評(píng)估,優(yōu)化,維 護(hù)和保護(hù)這些資源 。s objectives in the short and long term. The anization39。這樣的溝通應(yīng)當(dāng)是有意義的、及時(shí)的、持續(xù)的。 評(píng)審管理體系及其過(guò)程,必要時(shí)更新他們 監(jiān)視測(cè)量分析評(píng)審和報(bào)告 提供所需的資源,包括提高 、創(chuàng)新和學(xué)習(xí)(所需的) 部署、更新并實(shí)現(xiàn)目標(biāo),包括為其完成設(shè)立時(shí)間框架,確保結(jié)果與戰(zhàn)略一致。評(píng)估戰(zhàn)略風(fēng)險(xiǎn)建立適當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)措施,提供部署必要活動(dòng)所需的資源,執(zhí)行這些實(shí)現(xiàn)目標(biāo)所需的活動(dòng) Processes and practices In order to ensure that its processes and practices are effective and efficient, the anization should perform activities for?anticipating any potential conflicts arising from the different needs and expectations of its interested parties,?assessing and understanding the anization39。應(yīng)當(dāng)建立過(guò)程以制定和評(píng)審組織的戰(zhàn)略和政策。組織應(yīng)當(dāng)定期檢測(cè)其環(huán)境以確定是否需要評(píng)審(適當(dāng)時(shí))修訂其戰(zhàn)略和政策。s environment, including its customers39。 注:在本標(biāo)準(zhǔn)中,使命是指組織為什么存在,愿景是描述希望達(dá)到的狀態(tài),例如組織想要做什么,希望被利益相關(guān)方視作什么。為了使相關(guān)方的要求和期望得到表達(dá)和滿(mǎn)足,組織可以采取非常廣泛的形式包括 協(xié)作,合作,談判,外包,或終止活動(dòng) 。這樣的檢測(cè)確保組織能夠識(shí)別、評(píng)估和管理與利益相關(guān)方有關(guān)的風(fēng)險(xiǎn),和其變化的要求和期望。s environment An anization39。 與供方、合作伙伴和其他利益相關(guān)方建立互利的關(guān)系。s activities and plans, ??establish mutually beneficial relationships with suppliers, partners and other interested parties, ??make use of a wide variety of approaches, including negotiation and mediation, to balance the often peting needs and expectations of interested parties, ??identify associated short and longterm risks and deploy an overall strategy for the anization to mitigate them, ??anticipate future resource needs (including the petences required of its people), ??establish processes appropriate to achieving the anization39。這個(gè)定義與 iso9000中的有所不同 Sustained success The anization can achieve sustained success by consistently meeting the needs and expectations of itsinterested parties, in a balanced way, over the long term. An anization39。 為獲得持續(xù)成功,最高管理者 應(yīng)當(dāng) 在組織的質(zhì)量管理體系中應(yīng)用這些原則。s quality management system should be based on the principles described in Annex B. Theseprinciples describe concepts that are the foundation of an effective quality management system. To achieve JMMC 廣州簡(jiǎn)捷企業(yè)管理顧問(wèn)有限公司 高級(jí)認(rèn)證咨詢(xún)師 包志勇 聯(lián)系電話(huà): 13826038364 郵箱: sustained success, top management should apply these principles to the anization39。 2 Normative references The following referenced documents relate to the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies. ISO 9000, Quality management systems — Fundamentals and vocabulary 引用標(biāo)準(zhǔn) 下列引用標(biāo)準(zhǔn)與本文的應(yīng)用有關(guān),對(duì)于注日期引用的標(biāo)準(zhǔn),只有指定的版本使用;對(duì)非注日期引用的標(biāo)準(zhǔn),最新的版本適用。JMMC 廣州簡(jiǎn)捷企業(yè)管理顧問(wèn)有限公司 高級(jí)認(rèn)證咨詢(xún)師 包志勇 聯(lián)系電話(huà): 13826038364 郵箱: Managing for the sustained success of an anization — A quality management approach 組織持續(xù)成功管理 一種質(zhì)量管理方法 1 Scope This International Standard provides guidance to anizations to support the achievement of sustained success by a quality management approach. It is applicable to any anization, regardless of size, type and activity. This International Standard is not intended for certification, regulatory or contractual use. 范圍 這個(gè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)提供一種質(zhì)量管理方法為組織實(shí)現(xiàn)持續(xù)成功提供指南。 Iso9000,質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ) 3 Terms and definitions For the purposes of this document, the terms and definitions given in ISO 9000 and the following apply. sustained success ?anization??result of the ability of an anization to achieve and maintain its objectives in the long term anization39。s quality managementsystem. The anization should develop the anization39。 組織 應(yīng)當(dāng) 發(fā)展其質(zhì)量管理體系以確保: 資源的有效利用 決策制定依據(jù)實(shí)際 以顧客滿(mǎn)意為關(guān)注焦點(diǎn),同時(shí)關(guān)注其他利
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1