【正文】
ase when massive infrastructure investment is million people are expected to move from the countryside to the cities in the next 20 Chinese people need to upgrade their consumption pattern, and the western regions need to catch up with their eastern driving force is never lacking for the Chinese economy, and there is plenty of potential to be have reasons to be optimistic about the “十二五”規(guī)劃,即將在下月交由全國人民代表大會審議,這將是未來5年中國發(fā)展的重要藍(lán)圖。The National People39。s Congress will review China39。s 12th FiveYear Plan at its annual session next is an important blueprint for China39。s development in the next 5 。我們將努力擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將加強(qiáng)農(nóng)業(yè),提升制造業(yè)核心競爭力,發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),加快發(fā)展服務(wù)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長向依靠第一、第二、第三產(chǎn)業(yè)協(xié)同帶動(dòng)轉(zhuǎn)變。我們將統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展,促進(jìn)區(qū)域良性互動(dòng)、協(xié)調(diào)發(fā)展。We will carry out strategic economic restructuring to expand domestic demand and promote balanced growth driven by consumption, investment and will strengthen agriculture, increase the petitiveness of manufacturing, and give priority to emerging industries and the services aim is to seek a balanced and coordinated development between urban and rural areas and between east and ,加快建設(shè)創(chuàng)新型國家。正如鄧小平先生曾經(jīng)指出的,科技是第一生產(chǎn)力。中國今后的發(fā)展必須向主要依靠科技進(jìn)步、勞動(dòng)者素質(zhì)提高、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。We will promote scientific and technological progress and will speed up efforts to turn China into an innovationdriven Mr Deng Xiaoping pointed out, “There is no other productive force more important than science and technology”.Our future development must rely on scientific and technological progress, a higher quality labour force and innovative 。發(fā)展經(jīng)濟(jì),歸根結(jié)底是為了人民的幸福。我們將完善保障和改善民生的制度安排,把促進(jìn)就業(yè)放在優(yōu)先位置,推進(jìn)基本公共服務(wù)均等化,加大收入分配調(diào)節(jié)力度,使發(fā)展成果惠及全體人民。We will continue to improve the lives of our development is aimed at serving people39。s will improve social security, increase job creation, promote equal access to public services and balance ine will ensure that the benefits of development will be shared by 、環(huán)境友好型社會。中國人均GDP要向西方國家看齊,但人均能源消費(fèi)絕不能趕超發(fā)達(dá)國家,因?yàn)槲覀兩畹牡厍驅(qū)嵲诔惺懿黄?。我們不能走西方國家工業(yè)化的老路。我們要節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。We will build an energyefficient and environmentfriendly need to catch up with developed countries in terms of per capita GDP, but not per capita energy consumption, as this would be unsustainable for our cannot follow the traditional Western way of must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply lowcarbon technologies and actively address climate must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the ,中國發(fā)展了,對世界意味著什么?是福還是禍?是機(jī)遇還是威脅?我們不妨看三點(diǎn):The fourth and last question: What does China39。s development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:一是中國給世界和平帶來威脅了嗎?中國奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張;主張不干涉別國內(nèi)部事務(wù)和談判解決國際爭端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國是聯(lián)合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計(jì)參與24項(xiàng)聯(lián)合國維和行動(dòng),派出上萬名維和人員;中國向索馬里海域派出護(hù)航艦隊(duì),與多國艦隊(duì)一道打擊海盜,維護(hù)國際水域的安全;中國大力倡導(dǎo)朝核問題六方會談,努力維護(hù)半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無論從中國的外交思想,還是外交行動(dòng)來看,中國都是世界和平的維護(hù)者、穩(wěn)定的促進(jìn)者。Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China。China stands for noninterference in others39。 internal affairs and negotiated solutions to international believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to bat piracy and improve safety in international has actively worked to facilitate the SixParty Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast is in every way an upholder of peace and a facilitator of ?金融危機(jī)以來,中國為全球經(jīng)濟(jì)增長提供了重要支撐。2010年發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國扮演著向全球輸出總需求的重要角色。%,英國則增長42%。去年中國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長,對世界經(jīng)濟(jì)增長貢獻(xiàn)率達(dá)到20%。今后10年,中國將繼續(xù)奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,市場對外開放程度將進(jìn)一步提高,在國際貿(mào)易中的比重會不斷上升,從國際市場的進(jìn)口仍會迅速增加。這些對世界各國來說,只會是巨大的發(fā)展機(jī)遇。Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial drove global demand at a time when developed countries were in economic was reflected in the % increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last maintained a doubledigit growth last year, and contributed 20% of global economic will continue to pursue a strategy of winwin openingup over the next market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will will no doubt create enormous opportunities for countries around the ?中國作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國,是國際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們與發(fā)達(dá)國家和新興經(jīng)濟(jì)體就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)金融治理廣泛開展合作,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)G20機(jī)制;我們加強(qiáng)與發(fā)展中國家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟(jì)開發(fā)和實(shí)現(xiàn)減貧,過去兩年里中國向其他發(fā)展中國家的貸款已經(jīng)超過了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動(dòng)國際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,努力促進(jìn)國際體系更加有效地應(yīng)對氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and ,中國的發(fā)展對世界是福不是禍,是機(jī)遇不是威脅。世界對中國不應(yīng)感到擔(dān)憂,更不應(yīng)感到恐懼。美國前總統(tǒng)弗蘭克林羅斯福說的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身。”China39。s development is a blessing, not a catastrophe to the means opportunities, not is not to be worried about, still less Franklin Roosevelt put it, “the only t