【正文】
be unsustainable for our cannot follow the traditional Western way of must raise energy efficiency, reduce emission intensity, develop a circular economy, extensively apply lowcarbon technologies and actively address climate must promote sustainable development, achieving an appropriate balance between economic, social progress and population, resources and the ,中國(guó)發(fā)展了,對(duì)世界意味著什么?是福還是禍?是機(jī)遇還是威脅?我們不妨看三點(diǎn):The fourth and last question: What does China39。s development mean to the world, a blessing or catastrophe, opportunities or threats? This question can be answered in 3 aspects:一是中國(guó)給世界和平帶來(lái)威脅了嗎?中國(guó)奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,莊嚴(yán)地向世界承諾永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張;主張不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù)和談判解決國(guó)際爭(zhēng)端;倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,累計(jì)參與24項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng),派出上萬(wàn)名維和人員;中國(guó)向索馬里海域派出護(hù)航艦隊(duì),與多國(guó)艦隊(duì)一道打擊海盜,維護(hù)國(guó)際水域的安全;中國(guó)大力倡導(dǎo)朝核問(wèn)題六方會(huì)談,努力維護(hù)半島和地區(qū)的和平穩(wěn)定。無(wú)論從中國(guó)的外交思想,還是外交行動(dòng)來(lái)看,中國(guó)都是世界和平的維護(hù)者、穩(wěn)定的促進(jìn)者。Is China a threat to world peace? China follows an independent foreign policy of solemnly pledged to the world that hegemony or expansion is never an option for China。China stands for noninterference in others39。 internal affairs and negotiated solutions to international believes that security should be based on mutual trust, mutual benefit, equality and is the largest contributor of peacekeepers amongst the UN Permanent 5, having sent 10 thousand peacekeepers on 24 UN has sent escort ships to the waters off the Somali coast and worked with the navies of other countries to bat piracy and improve safety in international has actively worked to facilitate the SixParty Talks to uphold peace and the stability of the Korean Peninsula and Northeast is in every way an upholder of peace and a facilitator of ?金融危機(jī)以來(lái),中國(guó)為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了重要支撐。2010年發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)仍步履維艱,在全球有效需求不足的情況下,中國(guó)扮演著向全球輸出總需求的重要角色。%,英國(guó)則增長(zhǎng)42%。去年中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)保持兩位數(shù)增長(zhǎng),對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率達(dá)到20%。今后10年,中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,市場(chǎng)對(duì)外開(kāi)放程度將進(jìn)一步提高,在國(guó)際貿(mào)易中的比重會(huì)不斷上升,從國(guó)際市場(chǎng)的進(jìn)口仍會(huì)迅速增加。這些對(duì)世界各國(guó)來(lái)說(shuō),只會(huì)是巨大的發(fā)展機(jī)遇。Is China a threat to the world economy? China has been a crucial support for global growth since the start of the financial drove global demand at a time when developed countries were in economic was reflected in the % increase of EU exports and the 42% increase of UK exports to China last maintained a doubledigit growth last year, and contributed 20% of global economic will continue to pursue a strategy of winwin openingup over the next market will open wider, its share in international trade will increase, and its imports will will no doubt create enormous opportunities for countries around the ?中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),是國(guó)際體系的參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。我們與發(fā)達(dá)國(guó)家和新興經(jīng)濟(jì)體就促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)金融治理廣泛開(kāi)展合作,共同倡導(dǎo)加強(qiáng)G20機(jī)制;我們加強(qiáng)與發(fā)展中國(guó)家的傳統(tǒng)友誼,幫助經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)和實(shí)現(xiàn)減貧,過(guò)去兩年里中國(guó)向其他發(fā)展中國(guó)家的貸款已經(jīng)超過(guò)了世界銀行;我們支持、倡導(dǎo)并踐行多邊主義,推動(dòng)國(guó)際關(guān)系民主化,積極參與區(qū)域合作進(jìn)程,努力促進(jìn)國(guó)際體系更加有效地應(yīng)對(duì)氣候變化、能源和資源、糧食安全、恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)。Is China a threat to the international system? China has been participating in and contributing to the current international system as a responsible major has entered into extensive cooperation with its partners in developed and emerging economies on the reform of global economic and financial governance, and jointly advocated a greater role of the has strengthened traditional friendships with other developing countries and helped them develop their economies and reduce loans it has provided to other developing countries in the past two years have surpassed those of the World supports and practices multilateralism, and stands for greater democracy in international can be seen by its active participation in regional cooperation, along with the support it gives to tackling global challenges such as climate change, energy, resources, food security and ,中國(guó)的發(fā)展對(duì)世界是福不是禍,是機(jī)遇不是威脅。世界對(duì)中國(guó)不應(yīng)感到擔(dān)憂,更不應(yīng)感到恐懼。美國(guó)前總統(tǒng)弗蘭克林羅斯福說(shuō)的好:“我們唯一恐懼的就是恐懼本身?!盋hina39。s development is a blessing, not a catastrophe to the means opportunities, not is not to be worried about, still less Franklin Roosevelt put it, “the only thing we have to fear is fear itself”.老師們、同學(xué)們,F(xiàn)aculty members and students,800多年來(lái),劍橋大學(xué)秉承“此地乃啟蒙之所和智慧之源”(拉丁語(yǔ):Hinc lucem et pocula sacra)的校訓(xùn),努力探索世界,不斷追求真理。半個(gè)多世紀(jì)前,李約瑟博士以其睿智打開(kāi)了中國(guó)古代科技的歷史寶庫(kù),重拾了偉大的中華文明。今天,當(dāng)你們放眼中國(guó),你們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)正在走一條前人沒(méi)有走過(guò)的道路,中國(guó)的實(shí)踐可能超出了以往人們的知識(shí)積累。面對(duì)今天的中國(guó)這一豐富的寶藏,我衷心地期望劍橋大學(xué)的學(xué)子們遵循你們的校訓(xùn),不斷探索,大力挖掘,成為英國(guó)乃至世界范圍內(nèi)研究當(dāng)代中國(guó)的領(lǐng)軍者。Over the past 8 centuries, the University of Cambridge has stayed true to its motto “From here, light and sacred draughts”(Hinc lucem et pocula sacra)in its tireless pursuit of the world39。s truth and than half a century ago, Dr Joseph Needham uncovered the treasures of China39。s ancient science and when you look at China, you will realise that it is embarking on a journey no country has ever goes beyond the knowledge of human beings and offers enormous therefore encourage you to follow Cambridge39。s motto to renew your efforts in tapping the rich resources China has to offer and lead the UK and the world in studying and understanding today39。s :://第五篇:劉曉明大使在全英孔子學(xué)院大會(huì)上的講話Speech by Liu Xiaoming At the UK Confucius Institute NationalConference劉曉明大使在全英孔子學(xué)院大會(huì)上的講話Portcullis House, 14 September 2011 2011年9月14日,倫敦新議會(huì)大廈Mr Lindsay Hoyle, Mr Wang Yongli, Mr Mark Hendrick, Professor Martin Earwicker, Ladies and Gentlemen,尊敬的英國(guó)議會(huì)副議長(zhǎng)林賽霍伊爾先生,尊敬的中國(guó)國(guó)家漢辦副主任王永利先生,尊敬的英國(guó)議會(huì)中國(guó)小組主席馬克亨德里克先生,尊敬的倫敦南岸大學(xué)校長(zhǎng)馬丁艾爾維克教授,女士們、先生們:It?s a real delight for me to be with you again me first express my warm thanks to the organisers of this UK Confucius Institute National are the All Party Parliamentary China Group and London South Bank is your support that has brought the conference to such a distinguished and unique location, the British thanks also go to Han Ban for leading the effort for Mandarin promotion in UK Confucius Institute National Conference embodies the important task of building deep, lasting and long term SinoUK that kind of understanding will be won in schools and , I appreciate very much this opportunity to share my thoughts with university and school is they who have done so much to promote Mandarin teaching here in ,與全英國(guó)從事漢語(yǔ)教學(xué)和支持漢語(yǔ)教學(xué)的院長(zhǎng)和校長(zhǎng)們齊聚一堂。首先,我要感謝此次會(huì)議的主辦方——英國(guó)議會(huì)跨黨派中國(guó)小組和倫敦南岸大學(xué),使得此次會(huì)議能在英國(guó)議會(huì)這樣一個(gè)特殊的地點(diǎn)舉行。同時(shí),我也要感謝中國(guó)國(guó)家漢辦多年來(lái)對(duì)在英推廣漢語(yǔ)的重視和支持。In my 1