【正文】
圣經(jīng)》中耶穌指著耶路撒冷的房屋廟宇說―這一切都將徹底毀滅‖。 не работает,тот не ест(不勞動(dòng)者不得食)源自《圣經(jīng)》中《創(chuàng)世紀(jì)》,―使他們因作苦工,覺得命苦,無論是和泥,是作磚,是作田間各樣的工,在一切的工上都嚴(yán)嚴(yán)地待他們‖ в овечьей шкуре(披著羊皮的狼)出自《新約馬太福音》(第7章15節(jié))―你要提防假先知,他們來到你面前,外披羊皮,內(nèi)里卻是兇殘的豺狼‖。用某些動(dòng)物的特征和性格來比喻人的好壞善惡,在很多民族中都有相通的地方。羊被公認(rèn)為是善良溫順的動(dòng)物,而狼自古以來被認(rèn)為是貪婪、兇狠的典型。 поте лица(汗流浹背)出自《舊約創(chuàng)世紀(jì)》(第3章19節(jié))上帝因人類的始祖亞當(dāng)吃了善惡樹上的果子而犯罪,要把他逐出伊甸園時(shí),對(duì)亞當(dāng)說:你必須汗流滿面才有飯吃,直到你歸于土,因?yàn)槟闶怯捎谕炼鴣淼模荒慵仁峭粒?тьма(黑暗、漆黑)出自《舊約出埃及記》()將的是耶和華讓摩西完成許多神跡,其中之一是使埃及遭受黑暗之災(zāi)?!妒ソ?jīng)》記載:耶和華對(duì)摩西說:―用你的手向伸開,使黑暗降在埃及國,有三天之久‖ за зуб(以牙還牙,以罵還罵)出自《舊約出埃及記》()假使人們打架,……若有損害,就應(yīng)該以命償命,以牙還牙,以傷還傷。 за тридцать сребреников(為30塊銀幣出賣某人)出自《新約馬太福音》(第26章1417節(jié))將的是耶穌的12門徒中有個(gè)加略人叫猶大的,得了祭司長給的30塊銀幣,把耶穌出賣給猶太教當(dāng)權(quán)者,并尋找機(jī)會(huì)帶了許多人拿著刀棒來到耶穌及門徒們的住所,捉拿耶穌。結(jié)果,耶穌被釘死在十字架上。 за здравие,а кончил св?л за упокой(開頭祝福長壽,未尾祈禱安息。比喻開頭好,結(jié)果糟)。此諺語源于基督教習(xí)俗?;浇掏员S踊钪娜私】甸L壽開始,以禱告逝去的人靈魂安息而告結(jié)束,人們以此影射談話、做事首尾相抵。 предполагает,а бог располагает(自己有打算,上帝有安排。謀事在人,成事在天)。此諺語源于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實(shí)生活中出現(xiàn)的情況不盡如人意,人的所理解的。打算常常落空。 за всех,все за одного.(我為人人,人人為我) одного большого котла.(吃大鍋飯),總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團(tuán)結(jié)一致的宗教心理。 имей сто рублей,а имей одного друга.(重友誼輕金錢。) друзеймало,один врагмного.(朋友百個(gè)少,冤家一個(gè)多。)。 с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃飯的人多。) в поле не войн.(寡不敵眾,獨(dú)木不成林) одного не ждут.(少數(shù)服從多數(shù)) бы болото,а черти найдутся有沼澤就有鬼;壞環(huán)境必然產(chǎn)生壞人;有漏洞就有人鉆。 кулик сво? болото хвалит每只鷸鳥都夸自己的沼澤好;人人都說自己的家鄉(xiāng)好。 не приходит одна 禍不單行 один раз увидеть,чем сто раз услышать 百聞不如一見. живи,век ,學(xué)到老 воду не рукой в ладоши не норы лиса на промыслы не дороже едешь, дальше скоростименьше кашу заварил, сам со стола, и дружба доме повешенного не узнать человека, надо с ним пуд соли медведя в одной берлоге не пылу постойраскраснеешься,возле ,近墨者黑 не грянет,мужик не ,臨時(shí)抱佛腳 чужой монастырь со своим уставом не на девке ш?лк, да худой в ней ,中看不中用 коса на ищет, где глубже, человекгде ,水往低處流 день целый год 142..Что посеешь, то и пожн?шь..種瓜得瓜,種豆得豆 малой искры ,да большой ,可以燎原 богатого ч?рт детей 145..Добрая совесть не боится выносисору из царя, близ конь борозды не волка ни корми, он все в лес ,本性難移。 собака на сене(сама не ест и другим не дает).占著廁所不拉屎。 много дана, с того много и 。 дело – гуляй 。 железо, пока 。 беда – 。 воре шапка 。 охоту ехать – собак 。 мил не ногах правды 。 было бы счастья, да несчастье коса на 。161一言為定договорились, по рукам, сказанносделано, держать свое любовь с первого взгляда,一舉兩得 одним выстрелом убить двух зайцев что посеешь, то и пожнешь(сам натворил, сам и получай по заслугам) один раз увидеть, чем сто раз услышать воду не соберешь рукой в ладоши не хлопнешь большом пути и малая ноша тяжела сосед лучше дольней родни мало, то и дорого,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой,惡有惡報(bào)За добро добром платят, а за худо худом,以牙還牙Око за око, зуб за зуб,冤家一個(gè)多Сто друзеймало, один врагмного,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай домашнего вора не убережешься голодного не разумеет хороший барабан не надо бить с силой веревка тонка, там и рвется пенять на зеркало, коли рожа крива волками жить—по волчьи выть без костей,成事在天Человек предполагает, а бог располагает—мать пороков,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит видим, а души его не видим,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих с сынм и царь не рассудит царя, близ смерти,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше—вторая натура было бы счастья, да несчастье помогло。 самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы