【正文】
希望于(某人、某事)Жаргон(某一社會(huì)集團(tuán)或行業(yè)的)行話,習(xí)慣語,切口слент俚語,行話,切口игра слов 俏皮話,雙關(guān)語профессиональизм職業(yè)技能,專業(yè)水平,行話аббревиатура縮略語сокращение источник вунь гуо 縮短,減少。簡稱,縮寫,文國俄語縮略語。刪節(jié)、簡寫。裁減人員неформальная встреча 非正式會(huì)談(會(huì)晤、會(huì)見)реалия 實(shí)際事物?,F(xiàn)實(shí)коммуникация(思想的)溝通,交流,交際,交通,通信,交通線,文國俄語(供電,供暖,供氣,供水等的)管道,管線第五篇:俄語諺語俄語詞匯俄語諺語大全俄語詞匯禍不單行Беда не проходит одна百聞不如一見Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 活到老,學(xué)到老Век живи, век учись 潑水難收Пролитую воду не соберешь一個(gè)巴掌拍不響Одной рукой в ладоши не хлопнешь 遠(yuǎn)路無輕載На большом пути и малая ноша тяжела 遠(yuǎn)親不如近鄰Близкий сосед лучше дольней родни 物以稀為貴Чего мало, то и дорого能者多勞Кому много дано, с того много и спросится 趁熱打鐵Куй железо, пока горячо人情歸人情,公道歸公道Дружба дружбой, служба службой 善有善報(bào),惡有惡報(bào)За добро добром платят, а за худо худом 以眼還眼,以牙還牙Око за око, зуб за зуб朋友千個(gè)好,冤家一個(gè)多Сто друзеймало, один врагмного 鳥美看羽毛,人美看學(xué)問Красива птица перьем, а человек уменьем 己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай 患難見知己Друзья познаются в беде家賊難防От домашнего вора не убережешься 飽漢不知餓漢饑Сытый голодного не разумеет響鼓不用重錘В хороший барабан не надо бить с силой 滴水石穿Капля по капле и камень долбит 繩打細(xì)處斷Где веревка тонка, там и рвется臉丑怪不得鏡子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива 在狼窩就得學(xué)狼叫С волками жить—по волчьи выть 舌頭沒骨頭Язык без костей謀事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает 一次被蛇咬,十年怕井繩Ужаленный змеей и веревки боится 一懶生百邪Праздность—мать пороков一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь萬事開頭難Лиха беда начало百里不同風(fēng),千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай 好事不出門,壞事傳千里Добрая слава лежит, а худая бежит 知人知面不知心Человека видим, а души его не видим 禮輕情意重Не дорог подарок, дорога любовь滴水成河,積米成籮По капельке—маре, по зернышке—ворох病來如山倒,病去如抽絲Болезнь входит пудами, а выходит золотниками 金窩銀窩,不如自己的草窩Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 清官難斷家務(wù)事Отца с сынм и царь не рассудит 好物不*,*物不好Д?шево, да гнило, дорого, да мило 有錢能使鬼推磨У богатого черт детей качает 伴君如伴虎Близ царя, близ смерти人往高處走,水往低處流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше 種瓜得瓜,種豆得豆Что посеешь, то и пожнешь 習(xí)慣成自然Привычка—вторая натура含義相同的漢俄諺語從一個(gè)角度說明了人類文明的同一性,說明了不同民族的思想意識(shí),社會(huì)心理,價(jià)值觀念和道德文化的相通之處漢俄諺語體現(xiàn)的辨證思想反映矛盾的對(duì)立面相互包含,相互轉(zhuǎn)化塞翁失馬,安知非福有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло。Нет худа без добра 反映事物之間的因果與條件聯(lián)系千里之堤,潰于蟻穴無風(fēng)不起浪巧婦難為無米之炊Москва от копеечной свечи загорелась Дыма без огня не бываетДаже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы