【正文】
Побывать 一般指呆的 時(shí)間 不 長(zhǎng) 或去的次 數(shù) 不多。 ? Побыть: (在某 處 )待一 會(huì) ,待一些 時(shí) 候,住幾天: побыть в клубе, в деревне, у знакомых, с детьми, немного, два дня, минут десять. Сравним! ? Побывать強(qiáng) 調(diào) 主體在某地逗留一段 時(shí)間 ,因 動(dòng)詞 本身已指出是一段 時(shí)間 ,故而使用中不 與 表示 時(shí)間 段的名 詞連 用,如: В прошлом году во время отпуска я побывал в Крыму. 去年休假期 間 我去 過 克里米 亞 。Вам удалось побывать в Большом театре? 您 到過 大 劇 院 嗎 ? Я побывал на выставке уже дважды, но с удовольствием пойду с вами ещ? раз. 展 覽會(huì) 我已去 過兩 次了,但我很高 興 同 您 再去一次。 ? Побыть強(qiáng) 調(diào) 在某地短 暫 停留,常 與 表示 時(shí)間 段的 時(shí)間狀語連 用,但不是必 須 的。如: Побудь у нас ещ? ден?к! 請(qǐng) 在我 們這兒 再住一 兩 天 吧 ! Аня побыла у нас, к сожалению, только два дня. 阿尼 婭來過 ,可惜只呆了 兩 天。 Наташа пошла в сад, хотелось побыть на свежем 園 ,想呼吸一下新 鮮 空 氣 。 Пробыть ? 1. (在某 處 )住,待,逗留,度 過 (若干 時(shí)間 ):Пробыть десять лет в Москве, вс? лето в деревне, в бане часа три, за границей четыре года. ? 2. 任,擔(dān) 當(dāng) (某 職 若干 時(shí)間 ); 處 于(某 種狀態(tài) 若干 時(shí)間 ): пробыть два месяца без работы, Заведующим кафедрой он пробыл недолго。 пробыть целый день в покое. ? Пробыть 強(qiáng) 調(diào) (呆或住)確定的一段 時(shí)間 后行 為 中止,所以句中需要表示 時(shí)間 段的名 詞 做 狀語 。 當(dāng)詢問 呆多 長(zhǎng)時(shí)間時(shí) ,不用 побывать和 побыть: Сколько времени вы пробыли в городе? Прибывать – прибыть ? 公文 (步行或乘 車 船等) 來 到,到 達(dá) ,抵 達(dá) : прибыть в город, в аэропорт, на станцию, из Москвы, на поезде, по делам, с визитом ? Поезд прибыл. ? Ректор прибыл. Добывать – добыть ? 1. 獲 得,弄到, 搞 到,找到, 賺 到( 錢 ):Добывать нужную сумму денег。 добывать сведения ? 2. 開 采,采掘: добывать золото, нефть Работать: Заработать Обработать Разработать Подработать Наконец – в конце концов ? 當(dāng) Наконец用于句首 并 用于 過 去 時(shí)語 境,表示 經(jīng) 努力而 達(dá) 到某 種結(jié) 果 時(shí) ,可以 與 в конце концов 互 換 : Наконец (в конце концов) он догадался, что это была не Маша. Наконец (В конце концов) реб?нок привык к новой обстановке. ? Наконец用于疑 問 句或感 嘆 句中可表示不耐 煩 、不 滿 意的 語氣 , 這時(shí) ,不能用其他 詞 替 換 : Когда же, наконец, вы уедете?! ? Наконец還 可用于列 舉 一系列事物、行 為 、特征等最后的一個(gè) , 這時(shí) 也不可用其他 詞 替 換 : Он играл везде – и в трактирах, и на ярмарках, и на крестьянских свадьбах, и на балах, наконец попал в оркестр. ? В конце концов用在句首,指 經(jīng)過 一段 時(shí)間 的努力(可能是爭(zhēng)論 、由于、反 復(fù) 思考等)最后 發(fā) 生(或可能 達(dá) 到)某 種結(jié) 果,強(qiáng) 調(diào)盡 管出 現(xiàn) 了一些情 況 ,但最 終還 是 發(fā) 生了 該結(jié) 果,或不管什 么 情 況 ,都肯定要 發(fā) 生 該結(jié) 局: В конце концов они решили остаться дома. В конце концов тебе решать, что с ним делать. Думаю, в конце концов он сделает правильный выбор. В крайнем случае萬不得已, 沒有 別 的 辦 法的 時(shí) 候,最壞情 況 下 ? В качестве последней меры, при острой необходимости, если не останется иного выхода ? Самая простая и знакомая модель, обтянутая кожей (разумеется, ч?рной или белой, ну в крайнем случае красной), смотрится свежо и роскошно. ? В крайнем случае, я мог оставить ей записку― бросить в почтовый ящик или сунуть под дверь. Во всяком случае在任何情 況 下,無 論 如何,肯定,反正 ? При любых обстоятельствах, обязательно ? Я во всяком случае готов сделать, что говорил. ? Что бы ни случилось, во всяком случае приду. Состояние 狀況 , 狀態(tài) ,形 勢(shì) , 財(cái)產(chǎn) ? Пребывание в какомл. Положении。 настроение。 физическое самочувствие。 имущество, собственность частного лица ? Экономическое состояние страны ? Состояние здоровья ? Быть в состоянии войны ? Семейное состояние Обстоятельство事情,情形;情勢(shì) ,景 況 , 環(huán) 境; 經(jīng)濟(jì)狀況 ? Явление, сопровождающее чтол. ? 指事情 發(fā) 生或 進(jìn) 行的 當(dāng)時(shí) 所 處 的具體情 況 、 條 件的 總 和。 ? Выяснить все обстоятельства дела ? Вам следует учесть то обстоятельство, что поезд может опоздать. ? Трудные обстоятельства ? Он не был на работе по домашним обстоятельствам. ? Семейные обстоятельства 家庭 經(jīng)濟(jì)狀況 Обстановка形 勢(shì) ,局 勢(shì) , 環(huán) 境 ? Международная обстановка, семейная обстановка, сложная обстановка ? Жить в мирной обстановке ? Если обстановка позволит, то приду к тебе завтра вечером. Положение位置;姿 勢(shì) ;地位;情況 ; 處 境;形 勢(shì) ; 狀態(tài) ? Социальное положение, служебное ~ ? Особое ~ , ведущее ~ ? Тяж?лое положение больного ? Безвыходное положение ? Находиться в затруднительном положении ? Улучшить положение Состояние – положение ? Состояние與 положение都可表示某 種 情 況 , 區(qū)別在于前者指事物存在或 發(fā) 展 過 程中自身表 現(xiàn) 出的 狀態(tài) 、情 況 ,不涉及外界 條 件和因素。如固 態(tài) тв?рдое ~ ,液 態(tài) жидкое ~ , 財(cái) 政 經(jīng)濟(jì) 情 況 финансовое ~ ,病人的健康情 況 ~ здоровья больного。而后者 側(cè)重指事物的某 種狀況 是外界因素造成,受客 觀 情 況 的制 約 。 ? За последние годы значительно улучшено состояние финансов страны. 近幾年 來國 家的財(cái) 政 狀況 有了明 顯 好 轉(zhuǎn) (指 財(cái) 政本身收支情 況 )。 ? За последние годы значительно улучшено финансовое положение страны. 近幾年 來國 家的 財(cái) 政形 勢(shì) 有了明 顯 好 轉(zhuǎn) (指 國 家在 財(cái) 政上所 處 的 條件)。 Обстановка – положение ? 當(dāng) Обстановка表示“社 會(huì) 政治各 種關(guān) 系的 總 和所形成的 總局 勢(shì) 、 總 形 勢(shì) “時(shí) ,一般可用 положение代 換 。如международная обстановка (положение)。 ? 當(dāng) 表示某人某地 處 于特殊管 轄 下,或某人 處 于某 種 特殊被管制 狀態(tài)時(shí) ,用 положение。 Поймите мо? положение: мне не хочется вам отказывать, но я ничем не могу вам помочь. ? Все нервничают, возбуждены, нельзя оставлять больного в такой обстановке. 大家情 緒煩 躁、 緊張 ,不能 讓 病人 處 在 這種氣 氛中(指周 圍 的 環(huán) 境,各 種 因素、 條件 構(gòu) 成的 氣 氛、 環(huán) 境)。 ? Состояние больного ухудшилось, нельзя оставлять его в таком положении. 病人的病情已 惡化,不能 讓 病人 這樣 待下去(指某人某地所 處 的境 況 )。