【正文】
decisionmaking power or significant impact on the business management and risk control of the 本辦法所稱高級(jí)管理人員,是指金融機(jī)構(gòu)總部及分支機(jī)構(gòu)管理層中對(duì)該機(jī)構(gòu)經(jīng)營管理、風(fēng)險(xiǎn)控制有決策權(quán)或重要影響力的各類人員。The directors(council members)and senior managers of banking financial institutions must be subject to the qualification licensing of regulatory specific scope of personnel subject to qualification licensing shall be governed by the administrative licensing rules of the CBRC and the relevant provisions of the Detailed Rules for the Implementation of the Regulation of the People39。s Republic of China on the Administration of Foreignfunded (理事)和高級(jí)管理人員須經(jīng)監(jiān)管機(jī)構(gòu)核準(zhǔn)任職資格,具體人員范圍按銀監(jiān)會(huì)行政許可規(guī)章以及《中華人民共和國外資銀行管理?xiàng)l例實(shí)施細(xì)則》相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。Article 4 For the purpose of these Measures, the term “administration of officeholding qualifications” means the entire process that regulatory authorities determine qualification requirements for holding offices, approve and terminate qualifications for holding offices, and oversee financial institutions in strengthening the officeholding administration of directors(council members)and senior managers and ensuring that their directors(council members)and senior managers satisfy the qualification requirements for holding 本辦法所稱任職資格管理,是指監(jiān)管機(jī)構(gòu)規(guī)定任職資格條件,核準(zhǔn)和終止任職資格,監(jiān)督金融機(jī)構(gòu)加強(qiáng)董事(理事)和高級(jí)管理人員任職管理,確保其董事(理事)和高級(jí)管理人員符合任職資格條件的全過程。Article 5 For the purpose of these Measures, the term “regulatory authorities” means the banking regulatory authority under the State Council(hereinafter referred to as “the CBRC”)and the local offices 本辦法所稱監(jiān)管機(jī)構(gòu),是指國務(wù)院銀行業(yè)監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)(以下簡稱銀監(jiān)會(huì))及其派出機(jī)構(gòu)。The division of functions between the CBRC and its local offices shall be governed by the relevant rules of the ,按照銀監(jiān)會(huì)相關(guān)規(guī)定執(zhí)行。Article 6 Financial institutions shall ensure that their directors(council members)and senior managers satisfy the qualification requirements for holding the relevant offices and hold and maintain holding the relevant qualifications at the time when they hold office and during their tenure of 金融機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)確保其董事(理事)和高級(jí)管理人員就任時(shí)和在任期間始終符合相應(yīng)的任職資格條件,擁有相應(yīng)的任職資格。Where a director(council member)or senior manager fails to satisfy the qualification requirements during his/her tenure of office, the financial institution concerned shall order him/her to correct within a certain time limit or suspend him/her from holding the office, and report the relevant information to the regulatory (理事)和高級(jí)管理人員在任期間出現(xiàn)不符合任職資格條件情形的,金融機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)令其限期改正或停止其任職,并將相關(guān)情況報(bào)告監(jiān)管機(jī)構(gòu)。Chapter II Qualification Requirements for Holding Offices 第二章 任職資格條件Article 7 For the purpose of these Measures, the term “qualification requirements for holding offices” means the regulatory requirements which the tobe or current directors(council members)and senior managers of financial institutions need to satisfy in terms of morality, reputation, expertise, experience, capability, financial status and 本辦法所稱任職資格條件,是指金融機(jī)構(gòu)擬任、現(xiàn)任董事(理事)和高級(jí)管理人員在品行、聲譽(yù)、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、能力、財(cái)務(wù)狀況、獨(dú)立性等方面應(yīng)當(dāng)達(dá)到的監(jiān)管要求。Article 8 The basic qualification requirements for the tobe or current directors(council members)and senior managers of financial institutions include:第八條 金融機(jī)構(gòu)擬任、現(xiàn)任董事(理事)和高級(jí)管理人員的任職資格基本條件包括:(1)having full capacity for civil conduct。(一)具有完全民事行為能力;(2)having a good record on abiding by laws and regulations。(二)具有良好的守法合規(guī)記錄;(3)having good moral characters and reputations。(三)具有良好的品行、聲譽(yù);(4)having the knowledge, experience and capability required for the offices to be held。(四)具有擔(dān)任金融機(jī)構(gòu)董事(理事)和高級(jí)管理人員職務(wù)所需的相關(guān)知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)及能力;(5)having a good record of economic or financial practices。(五)具有良好的經(jīng)濟(jì)、金融從業(yè)記錄;(6)having stable personal and family finances。(六)個(gè)人及家庭財(cái)務(wù)穩(wěn)?。?7)having the independency necessary for the offices to be held。and(七)具有擔(dān)任金融機(jī)構(gòu)董事(理事)和高級(jí)管理人員職務(wù)所需的獨(dú)立性;(8)being faithful and diligent to the financial institutions concerned.(八)履行對(duì)金融機(jī)構(gòu)的忠實(shí)與勤勉義務(wù)。Article 9 Under any of the following circumstances, a tobe or current director(council member)or senior manager of a financial institution shall be deemed as failing to satisfy the requirements set forth in Article 8(2),(3)or(5)of these Measures:第九條 金融機(jī)構(gòu)擬任、現(xiàn)任董事(理事)和高級(jí)管理人員出現(xiàn)下列情形之一的,視為不符合本辦法第八條第(二)項(xiàng)、第(三)項(xiàng)、第(五)項(xiàng)規(guī)定之條件:(1)having a record of intentional or gross negligence crime。(一)有故意或重大過失犯罪記錄的;(2)having any bad conduct that seriously goes against social morality and causes adverse effect。(二)有違反社會(huì)公德的不良行為,造成惡劣影響的;(3)bearing personal liabilities or direct leadership liabilities for any illegal or rulebreaking business activity or any heavy loss of a previous employer, in a serious case。(三)對(duì)曾任職機(jī)構(gòu)違法違規(guī)經(jīng)營活動(dòng)或重大損失負(fù)有個(gè)人責(zé)任或直接領(lǐng)導(dǎo)責(zé)任,情節(jié)嚴(yán)重的;(4)being or having once been a director(council member)or senior manager of an institution which has been taken over, cancelled or declared bankrupt or whose business license has been revoked, unless there is proof that the person assumes no personal liability for that。(四)擔(dān)任或曾任被接管、撤銷、宣告破產(chǎn)或吊銷營業(yè)執(zhí)照機(jī)構(gòu)的董事(理事)或高級(jí)管理人員的,但能夠證明本人對(duì)曾任職機(jī)構(gòu)被接管、撤銷、宣告破產(chǎn)或吊銷營業(yè)執(zhí)照不負(fù)有個(gè)人責(zé)任的除外;(5)violating professional ethics or code of conduct or seriously neglecting duties, which has caused any major loss or adverse impact。(五)因違反職業(yè)道德、操守或者工作嚴(yán)重失職,造成重大損失或者惡劣影響的;(6)instigating or participating in his/her employer39。s resistance to any legal supervision or case investigation。(六)指使、參與所任職機(jī)構(gòu)不配合依法監(jiān)管或案件查處的;(7)having been disqualified for life for the office of director(council member)or senior manager, or having received punishments from regulatory authorities or other financial administrative departments for cumulatively twice or more。or(七)被取消終身的董事(理事)和高級(jí)管理人員任職資格,或受到監(jiān)管機(jī)構(gòu)或其他金融管理部門處罰累計(jì)達(dá)到兩次以上的;(8)being licensed a qualification by illegitimate means when failing to satisfy any of the qualification requirements prescribed by these Measures.(八)有本辦法規(guī)定的不具備任職資格條件的情形,采用不正當(dāng)手段獲得任職資格核準(zhǔn)的。Article 10 Under any of the following circumstances, a tobe or current director(council member)or senior manager of a financial institution shall be deemed as failing to satisfy the requirements set forth in Article 8(6)or(7)of these Measures:第十條 金融機(jī)構(gòu)擬任、現(xiàn)任董事(理事)和高級(jí)管理人員出現(xiàn)下列情形之一的,視為不符合本辦法第八條第(六)項(xiàng)、第(七)項(xiàng)規(guī)定之條件:(1)Either the person or