freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語----從文化角度看英漢習(xí)語翻譯-資料下載頁

2024-12-06 03:20本頁面

【導(dǎo)讀】究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文(設(shè)計)不包含其他個人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。確說明并表示謝意。(設(shè)計)的電子版和紙質(zhì)版。有權(quán)將論文(設(shè)計)用于非贏利目的的。少量復(fù)制并允許論文(設(shè)計)進(jìn)入學(xué)校圖書館被查閱。保密的論文(設(shè)計)在解密后適用。習(xí)語通常包括俗語、諺語、典故、俚語等類別,它常常用形。習(xí)語在日常生活中的應(yīng)用非常廣泛,甚至成為辯論中唇槍舌戰(zhàn)的武器。相分裂的房子無法站立。來號召美國人民團(tuán)結(jié)一致反對黑奴制度,停止內(nèi)戰(zhàn)。起了翻譯界的重視,因此恰到好處地翻譯習(xí)語將有助于跨文化交流。究中英習(xí)語中所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵,并從文化角度來探究英漢習(xí)語的翻譯。

  

【正文】 business and also my energies are rather limited…… ” (Zhang Peiji, 1979, ) 4 DISCUSSION OF IDIOM TRANSLATION 14 Here, the author can not translate the context literally and the free translation method may be taken to get a better paraphrase according to contextual meaning of a work. “Bugger me! There’s Mrs. Smith I thought she was on holiday.” “我的天啊 ! 那不是司密斯太太嗎 ? 我以為她去度假了 ” (Bao Huinan, 2021, ) Obviously, “Bugger me” in the above sentence, can not be translated in accordance with the literal words. Oppositely, according to the below narrative perspective, it is just a surprising tone, and described her unexpected thing. “東施效顰 ” , if we translated it as “Dong Shi imitates Xi Shi”, it will bee very difficult for foreigners to understand. But it also can be translated: “Dong Shi , an ugly woman, knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi , only to make herself uglier.” (Zeng Lizhu, 2021, ) Because Chinese idioms are terse, they often possess some deep meanings, which are not shown on the surface. In the above translation, if the contexts are translated directly, the whole ideas will not be pletely expressed and the implicated meanings will not be understood by readers. For this reason, free translation is proper. In a word, brief free translation must be easier for readers to understand and accept. Imageshift Translation Among various languages, cultural differences are reflected by people’s viewpoint of the objective world. Because of the influence of different cultures and 紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計) 15 customs, each nation has its own habit to express the same content. Under the circumstances, the translator can replace the images of source language with the proper images of target language according to the context. So a translator should change ways of expression to obey the habits of the target language in translation. As we know, many languages have quite a number of idioms with animal words. Some animals stand for similar images in both languages, such as the toad. Both two sides think that the toad stands for ugly things. Here, look at the following: “If she were a nice, pretty child, one might passionate her forlornness。 but one really can not care for such a little toad like that (Charlotte Bronte, Jane Eyre).” 她若是漂亮可愛 , 她那么孤苦伶仃的 , 人家倒會可憐她 , 可是像她那樣的癩蛤蟆 , 實在難討人喜歡。 (Huang Birong, 2021, ) Some animals stand for very different images such as the dog and the dragon. In English, the dog stands for friendship while in Chinese it stands for faithfulness. To Chinese, the dragon is something sacred and showing majesty, and has been referred to as the ancestor of the Chinese nation that’s why the Chinese call themselves“龍的傳人 ”(descendants of the dragon). However, in the mind of the Englishspeaking people, the dragon is some evil monster that can spit fire, and sometimes possesses three to nine hands. (Huang Shunling, 2021) The same animal does not play the according role of animal idioms in two languages. For example, the lion in English often plays the role of the tiger in Chinese. For example, “donkey in a lion’s hide” is equal to “狐假虎威 ”. Another example, “as stupid as a goose” equals to “蠢得像頭豬 ”. So it is necessary to make appropriate transference. In fact, this is one way of “cultural transference” (Huang Shunling, 2021). From above, the imageshift translation method may be the best way to translate the idioms with animal words. 4 DISCUSSION OF IDIOM TRANSLATION 16 As is wellknown to all, Britain is an island country, so a lot of English idioms have to do with sailing and fishing. While the Chinese live in Asian continent one generation after another and their lives can not go on without land. Take the English idiom “Let another’s shipwreck be your seamark.” as an example. The author thinks “前車之覆,后車之鑒 ” is a good translation for it. It is helpful for readers to understand when replacing the image of “船 ” with the image of “車 ”. In addition, “God” in English is equal to “神 ” or “佛 ” in Chinese. In short, imageshift translation method can bring an effective understanding to readers when translating idioms. 紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計) 17 5 CONCLUSION Idioms make up the kernel and cream of a language. Both Chinese and English have lots of and varieties of idioms, which make themselves more vivid, more succinct and more expressive. Idioms are mainly created by the laboring people and made up by many such wonderful set phrases and sentences. On account of the plexity in culture, idioms take many different forms or structures and cause difficulties to their translation. Therefore, whether or not to solve the cultural factors in idioms is the touchstone in a successful translating. In this paper, three translation methods of idioms have been discussed but which method to be chosen will pletely depend on the context and the cultural differences involved. Even the same idiom may be translated in various ways in different contexts. Because of the different cultural connotation in English and Chinese idioms, it is necessary to keep in our minds that the translation methods are to serve the purpose of pletely carrying out the principles of faithfulness and expressiveness. With an extensive and profound knowledge of cultures, translators can get the successful munication and translation. 紅河學(xué)院本科畢業(yè)論文(設(shè)計) 18 REFERENCES AS Hornby, 李北達(dá) .(2021). Oxford Advanced Learner’s EnglishChinese Dictionary[Z]. 北京 :商務(wù)印書館 . Nida Eugene, A. (2021). Language and Culture: Contexts in Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 包惠南 .(2021).文化語境與語言翻譯 [M]. 北京 : 中國對外翻譯出版公司 . 陳守珍 .(2021).Cultural Differences in English and Chinese Idioms[J]. 西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 2(02).重慶 :西南農(nóng)業(yè)大學(xué)出版社 . 馮慶華 .(2021).實用翻譯教程 [M].上海 :上海外語教育出版社 . 黃碧蓉 .(2021).英語習(xí)語翻譯中的異化和
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1