【正文】
ces, most of us share certain hopes for America’s want our kids to grow up in a country where they have access to the best schools and the best country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation, with all the good jobs and new businesses that ,盡管我們存在這樣那樣的分歧,我們大多數(shù)人都對(duì)美國(guó)的未來有著某些共同的希望。我們希望我們的孩子成長(zhǎng)的國(guó)家能夠讓他們上最好的學(xué)校、接受最好老師的教導(dǎo)。一個(gè)無愧于全球技術(shù)、探索和創(chuàng)新領(lǐng)袖光輝歷史的國(guó)家,倘能如此,各種好工作和新企業(yè)將隨之而來。We want our children to live in an America that isn’t burdened by debt, that isn’t weakened by inequality, that isn’t threatened by the destructive power of a warming want to pass on a country that’s safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this – this world has ever also a country that moves with confidence beyond this time of war, to shape a peace that is built on the promise of freedom and dignity for every human 、沒有不公之苦、沒有全球變暖帶來的破壞之虞的美國(guó)。我們希望留給后代一個(gè)安全、受到全球尊重和贊賞的國(guó)家,一個(gè)由全球有史以來最強(qiáng)大的軍事力量和最好的部隊(duì)保衛(wèi)的國(guó)家,一個(gè)滿懷信心走過戰(zhàn)爭(zhēng)、在人人享有自由和尊嚴(yán)的承諾之上構(gòu)建和平的國(guó)家。We believe in a generous America, in a passionate America, in a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our the young boy on the south side of Chicago who sees a life beyond the nearest street the furniture worker’s child in North Carolina who wants to bee a doctor or a scientist, an engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president – that’s the future we hope ’s the vision we ’s where we need to go – ’s where we need to 、一個(gè)富有同情心的美國(guó)、一個(gè)寬容的美國(guó)。美國(guó)向一位移民的女兒的夢(mèng)想打開了大門,讓她有機(jī)會(huì)在我們的學(xué)校學(xué)習(xí)、對(duì)著我們的國(guó)旗宣誓;美國(guó)向芝加哥南部地區(qū)的一個(gè)小男孩打開了大門,讓有機(jī)會(huì)他看到一個(gè)最近街角以外的遠(yuǎn)大人生;美國(guó)向北卡羅來納州的一位家具工人的孩子打開了大門,讓他有機(jī)會(huì)實(shí)現(xiàn)自己當(dāng)醫(yī)生或科學(xué)家、工程師或企業(yè)家、外交官甚至是總統(tǒng)的夢(mèng)想,這是我們希望的未來。這是我們共同的愿景。這是我們奔赴的方向,向前的方向。這是我們需要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)第五篇:奧巴馬連任勝選演講稿2012年11月7日奧巴馬連任勝選演講稿全文【中英】Thank you so ,謝謝,非常感謝各位。Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves moves forward because of moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heights of hope, the belief that while each of us will pursue our own individual are an American family and we rise or fall together as one nation and as one ,人民在這塊曾經(jīng)的殖民地上贏得了自己的命運(yùn);今夜,我們向?qū)崿F(xiàn)完美聯(lián)邦的目標(biāo)又邁近了一步。這一步,是因?yàn)槟銈?;這一步,是因?yàn)槟銈冏C明了克服戰(zhàn)爭(zhēng)和蕭條的那種精神仍在,那份把我們國(guó)家從絕望的深淵帶向希望之巔的精神。我們每個(gè)人都可以追逐自己的夢(mèng)想。美國(guó)同胞血濃于水,作為一個(gè)國(guó)家和民族,我們共起落、同榮辱。Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America – the best is yet to ,在這次選舉中,你們,美國(guó)人民們,提醒了我們:盡管路程艱辛,歷程漫長(zhǎng),我們?nèi)阅苷褡骶?,奮起反擊。我們心中堅(jiān)信,美利堅(jiān)還沒有迎來最好的時(shí)代。yet :(used after superlatives 用於最高級(jí)之後)made, produced, written, etc until and including now/then 直至現(xiàn)在[當(dāng)時(shí)](所制造﹑ 生產(chǎn)﹑ 書寫等): the most prehensive study yet of his poetry 迄今為止對(duì)他的詩歌最全面的研究 * the highest building yet constructed 到現(xiàn)在為止最高的建筑物 * her best novel yet 她的最好的小說.[CHEERING] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long the way, we have to fix you pounded the pavement or picked up the you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice you made a 。無論這是你的第一次投票,又或是在隊(duì)伍中等待了很久。順便說一句,排隊(duì)這個(gè)問題真是亟待解決。無論你是步行前往,還是拿起電話;無論你舉的牌子上,寫的是奧巴馬還是羅姆尼… 你的聲音都會(huì)被聽到,你也一樣帶來了改變。pound :(phr v)pound along, down, up, etc move in the direction specified with heavy rapid steps 以沉重而快速的步伐朝某方向移動(dòng): The horses came pounding along the a difference有影響,起(重要)作用,有所作為 make no difference無足輕重It won39。t make any difference to 。I just spoke with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hardfought campaign.[CHEERING] We may battle fiercely, but it’s only because we love this country we care so strongly about its George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public that is a legacy that we honor and applaud tonight.[CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country ,向他和保羅瑞安,就這場(chǎng)艱難的戰(zhàn)役,表示了我的祝賀。雙方的選戰(zhàn)之所以慘烈,正是因?yàn)槲覀兌既绱松類圻@個(gè)國(guó)家,如此關(guān)心它的 未來。從喬治到蘭諾夫婦,再到他們的兒子米特,羅姆尼一家選擇通過獻(xiàn)身公務(wù)來報(bào)效國(guó)家。今晚,我們向這一份寶貴的政治遺產(chǎn)致以我們的敬意和掌聲。在未來的幾個(gè)星期,我還希望能和羅姆尼州長(zhǎng)坐下來,討論在哪些方面,我們可以共同努力,推動(dòng)這個(gè)國(guó)家向前。legacy [39。leg?si] , 先人或過去遺留下來的東西[CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe ,我過去四年的搭檔,美國(guó)的快樂戰(zhàn)士,也是美國(guó)最好的副總統(tǒng)—喬拜登先生。And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years me say this publicly, Michelle I have never loved you have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first ,假如沒有那位20年前同意嫁給我的女人,我今天也不可能站在這里。我想公開地表達(dá):米歇爾,我從來沒有像現(xiàn)在這樣愛你!我為你感到非常非常的驕傲,我相信我們的國(guó)家也非常愛你,你是我們非常熱愛的美國(guó)第一夫人。Sasha and Malia, before our very eyes you are growing up to bee two strong smart beautiful young women, just like your I’m so proud of you I will say that for now one dog is probably ,我摯愛的女兒,就在我們的注視下,你們已經(jīng)成長(zhǎng)為兩位堅(jiān)強(qiáng)、智慧、美麗的年輕女士,就像你們的媽媽一樣。我真得為你們驕傲。但是目前我覺得給你們養(yǎng)一條寵物狗就夠了。under/before one39。s very eyes: in one39。s presence。in front of one 當(dāng)著某人的面。在某人面前To the best campaign team and volunteers in the history of politics, the best, the best ever, some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning, but all of you are matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful you for believing all the way, through every hill, through every valley.[Applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in.[Applause]我還要感謝我的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)和志愿者,你們是最好的,最棒的,而且是政治史上最棒的。你們中有些人