【正文】
,口譯的質(zhì)量要求,一般來(lái)說(shuō),就是語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準(zhǔn)確恰當(dāng)、表達(dá)干凈利落、語(yǔ)句簡(jiǎn)潔易懂,概括起來(lái)就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。準(zhǔn)確從來(lái)都是翻譯的最基本要求,對(duì)原文的忠實(shí)是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對(duì)于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的素養(yǎng)??谧g中偶爾會(huì)出現(xiàn)一些英文的生僻詞和漢語(yǔ)的文言文和四字格而使大家覺(jué)得困難重重。遇到類似情況,首先要冷靜分析,并根據(jù)上下文認(rèn)真推測(cè)其含義,將文言文轉(zhuǎn)為白話文再進(jìn)行翻譯,四字格也只需翻譯出其內(nèi)在含義即可。還有一些外國(guó)人,他們偶爾也會(huì)引用中國(guó)名人賢哲的話,比如孔孟哲學(xué),孫子兵法等,這時(shí)如果譯員有很深厚的漢語(yǔ)文化積淀,恰巧知道該句英文所對(duì)應(yīng)的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過(guò)了,可是如果譯員不知道文言文原話是怎么說(shuō)的,那也不要慌,用現(xiàn)代白話文講出大致意思也是可以的。比如,傳媒大亨魯伯特?默多克(Rupert Murdoch)在接受中國(guó)記者采訪時(shí),曾經(jīng)引用過(guò)孔子的一句話,他是這么說(shuō)的:Those who seek constant happiness must often ,如果口譯員知道孔圣人的原話,就可以譯成“欲常樂(lè),需常變(辯)”??墒侨绻g員不知道原話,那么通過(guò)自己的理解,用白話文將其大意表達(dá)出來(lái),譯成“若要幸福長(zhǎng)久,必須變化常有”又未嘗不可呢?這就是對(duì)譯員隨機(jī)應(yīng)變能力和表達(dá)技巧的考驗(yàn),作為一名口譯員,一定不可忽視對(duì)這方面能力的培養(yǎng)。中國(guó)名著以及古詩(shī)詞的原版和英譯版、國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合發(fā)表的重要講話、政府白皮書(shū)以及報(bào)紙上的時(shí)事熱點(diǎn)文章與評(píng)論,都是平時(shí)需要多看多積累的素材,也是進(jìn)行口譯練習(xí),提升自己口語(yǔ)表達(dá)技巧的好材料。良好的身體和心理素質(zhì)在我所知道到的口譯員中,發(fā)現(xiàn)他們都有一個(gè)共同點(diǎn),就是心理素質(zhì)都超強(qiáng)。他們的口譯工作經(jīng)歷,無(wú)時(shí)無(wú)刻不在向世人告知:口譯難,難于上青天,但要上青天也不是不可能,那就必須具備良好的身體和心理素質(zhì)??谧g員在工作時(shí),都是神經(jīng)繃得緊緊的,他們拼的不是寂寞,是腦力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過(guò)長(zhǎng),譯員就會(huì)感覺(jué)缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5?,有全身大汗淋漓的,甚至有?dāng)場(chǎng)暈倒的。所以同聲傳譯員每持續(xù)工作20分鐘,就必須輪換休息。在翻譯現(xiàn)場(chǎng),經(jīng)常出現(xiàn)一些突發(fā)情況:會(huì)議上事前沒(méi)有安排發(fā)言的人臨時(shí)上臺(tái)發(fā)言,對(duì)譯員的心理和應(yīng)變能力是一種考驗(yàn);不同口音,如印度口音,中東口音,甚至是不太標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)發(fā)音,會(huì)讓傳譯員面臨輸入障礙的同時(shí),也增大輸出的難度;有時(shí)還要對(duì)平常沒(méi)有準(zhǔn)備的專業(yè)詞語(yǔ)或生僻詞語(yǔ)進(jìn)行緊急處理。所以,要想成為一名優(yōu)秀的口譯員,沒(méi)有良好的身體和心理素質(zhì)是絕對(duì)不行的。團(tuán)隊(duì)合作精神專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是23人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過(guò)來(lái),輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體?;ハ嗯浜?,做好整個(gè)翻譯工作。良好的職業(yè)道德職業(yè)道德行為是指從業(yè)者在一定的職業(yè)道德知識(shí)、情感、意志、信念支配下所采取的自覺(jué)活動(dòng)。對(duì)這種活動(dòng)按照職業(yè)道德規(guī)范要求進(jìn)行有意識(shí)、有目的訓(xùn)練和培養(yǎng),稱之為職業(yè)道德行為養(yǎng)成。養(yǎng)成的最終目的,就是要把職業(yè)道德原則和規(guī)范貫徹落實(shí)到職業(yè)活動(dòng)之中,養(yǎng)成良好的職業(yè)行為習(xí)慣,做到言行一致、知行統(tǒng)一,進(jìn)而形成高尚的職業(yè)道德品質(zhì),并達(dá)到崇高的職業(yè)道德境界。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)規(guī)定的《會(huì)議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)會(huì)員應(yīng)受嚴(yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開(kāi)放的會(huì)議中,所有人員均需對(duì)口譯過(guò)程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。(2)嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。在口譯界有一條準(zhǔn)則(也被認(rèn)為是口譯員基本的職業(yè)道德),那就是口譯員在工作過(guò)程當(dāng)中所獲得的任何屬于獨(dú)有性或隱私性的內(nèi)容都必須加以保密,未經(jīng)客戶或通過(guò)必要的法律手續(xù)不得向外界透露。同時(shí),客戶不能夠避開(kāi)公司而直接與翻譯安排額外的翻譯任務(wù),或者討論翻譯費(fèi)用或其它的安排。口譯員工作時(shí)“應(yīng)該將自己限制在口譯范圍內(nèi)”。同時(shí),譯員必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮節(jié)。譯員在口譯工作時(shí),要忠實(shí)翻譯,做到不插話、不搶譯、不隨意增減原文內(nèi)容;要把握角色,不可喧賓奪主、炫耀學(xué)識(shí)。譯員要隨時(shí)檢查自己的儀容儀表,改掉不修邊幅的習(xí)慣??傊?,一名優(yōu)秀的口譯員不僅僅是“傳話的”那么簡(jiǎn)單,優(yōu)秀的譯員其實(shí)就是一名出色的外交家。第五篇:就業(yè)指導(dǎo)課作業(yè)就業(yè)指導(dǎo)課作業(yè):每個(gè)人寫(xiě)一份自己的職業(yè)規(guī)劃書(shū),于下學(xué)期3月28日由學(xué)習(xí)委員統(tǒng)一收取,交到輔導(dǎo)員處,這是作為就業(yè)指導(dǎo)課作業(yè)學(xué)分。注意事項(xiàng):,不要上網(wǎng)下載復(fù)制,這是對(duì)自己人生負(fù)責(zé)。,結(jié)合意見(jiàn)思考自己的畢業(yè)方向和目標(biāo)。,建議可以從四個(gè)方面去寫(xiě);自我評(píng)價(jià)、環(huán)境評(píng)估、目標(biāo)計(jì)劃、后備方案。(1)自我評(píng)價(jià)就是要全面了解自己,一個(gè)有效地職業(yè)生涯設(shè)計(jì)必須是在充分且正確認(rèn)識(shí)自身?xiàng)l件與相關(guān)環(huán)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。要正確客觀的審視自己、認(rèn)識(shí)自己、了解自己,做好自我評(píng)估,包括自己的興趣、特長(zhǎng)、性格、技能等。即要弄清楚我想干什么、我能干什么、我應(yīng)該干什么。(2)環(huán)境評(píng)估職業(yè)生涯規(guī)劃還要充分認(rèn)識(shí)與了解相關(guān)的環(huán)境,了解本專業(yè)、本行業(yè)的地位、形勢(shì)以及個(gè)人家庭環(huán)境。(3)目標(biāo)計(jì)劃確立目標(biāo)是制定職業(yè)生涯規(guī)劃的關(guān)鍵,根據(jù)自我的評(píng)價(jià)和內(nèi)外環(huán)境,究竟什么才是你自己真正喜歡的,究竟什么工作才適合自己。定下自己的目標(biāo),就列出自己大學(xué)剩下時(shí)間的計(jì)劃。(4)后備方案當(dāng)自己制定的職業(yè)目標(biāo)不能實(shí)現(xiàn)時(shí),你該怎么做呢?