freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-nbc-200型半自動(dòng)二氧化碳弧焊機(jī)的結(jié)構(gòu)原理及維修保養(yǎng)-資料下載頁(yè)

2024-12-02 21:13本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】的工件)連接成一個(gè)整體的操作方法。部門中為工業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),焊接技術(shù)水平是一個(gè)國(guó)家機(jī)械制造和科學(xué)技術(shù)發(fā)展水平的重要標(biāo)志之一。發(fā)展和應(yīng)用直接關(guān)系到產(chǎn)品的質(zhì)量和性能。展卻是非常迅速的。手段發(fā)展成為制造行業(yè)中一項(xiàng)基礎(chǔ)工藝和生產(chǎn)尺寸精確的制成品的生產(chǎn)手段。從焊接技術(shù)發(fā)展來(lái)看,焊接自動(dòng)化、機(jī)器人化以。及智能化已成為趨勢(shì)。在應(yīng)用方面操作簡(jiǎn)單,適合自動(dòng)焊和全方位焊接。由于它成本低,二氧化碳?xì)怏w易生產(chǎn),廣泛應(yīng)用于各大小企業(yè)。簡(jiǎn)稱CO2焊,保護(hù)氣體是二氧化碳。由于所用保護(hù)氣體價(jià)格低廉,采用短路過(guò)渡時(shí)焊縫成形良好,加上使用含脫氧劑。的焊絲即可獲得無(wú)內(nèi)部缺陷的高質(zhì)量焊接接頭。因此這種焊接方法目前已成為黑色金屬材。當(dāng)采用超低碳合金焊絲或藥芯焊絲,或在CO2中加入Ar,都可以。入送絲軟管中,并經(jīng)軟管送入焊槍。螺釘壓緊機(jī)構(gòu),壓緊力的大小可以通過(guò)螺釘調(diào)節(jié)。需要,可以松緊位于焊把中部的螺釘,使額頸部旋至所需的位置。

  

【正文】 維修部位明確后,將確定維修方案。其方案應(yīng)具備以下條件: 1)現(xiàn)場(chǎng)性(即在工作場(chǎng)地的可操作性與可執(zhí)行性); 2)經(jīng)濟(jì)性(即企業(yè)承擔(dān)的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),特別是進(jìn)口二氧化碳?xì)怏w保護(hù)焊機(jī)的備件國(guó)產(chǎn)化); 3)簡(jiǎn)便性(即可以方便地排除故障); 4)延續(xù)性(即二氧化碳?xì)怏w保護(hù)焊機(jī)故障的排除所采用的技術(shù)應(yīng)與原二氧化碳?xì)怏w保護(hù)焊機(jī)技術(shù)配套,防止不適當(dāng)?shù)?改造、技術(shù)升級(jí)所造成的經(jīng)濟(jì)損失)。 有了以上的管理和維修,二氧碳?xì)怏w保護(hù)焊機(jī)的使用壽命也將大大地提高。 沙州職業(yè)工學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 23 目錄 第 1 章 焊接技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí) 第 節(jié) 概述 第 節(jié) 焊接技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì) 第 2 章 NBC200 型半自動(dòng)二氧化碳弧焊機(jī)的結(jié)構(gòu)原理 第 二氧化碳?xì)怏w保護(hù)焊 的概述 第 二氧化碳?xì)怏w保護(hù)焊的優(yōu)點(diǎn) 第 節(jié) NBC200 型半自動(dòng)二氧化碳弧焊機(jī)介紹 第 節(jié) NBC200 型焊機(jī)及其各組成部分的主要技術(shù)數(shù)據(jù) 焊接電源( ZP 200 型) 送絲機(jī)( SS10 型) ..3 焊槍( QN200) 第 NBC200 型半自動(dòng)二氧化碳弧焊機(jī)基本構(gòu)造 弧焊整流器( ZP200 型) 送絲機(jī)( SS10 型) 焊槍 (QN200 型) 氣體加熱器 NBC200 型焊接整流電源 結(jié)構(gòu)及原理 第 3 章 NBC200 型半自動(dòng)二氧化碳弧焊機(jī) 的常見(jiàn)故障及排除 ( 4) NBC 系列焊機(jī)故障的產(chǎn)生原因 人為因素引起的焊機(jī)故障 外部環(huán)境引起的故障原因 焊接電源內(nèi)部的故障原因 氣體 保護(hù)焊機(jī)的故障類型 檢修工作程序及注意事項(xiàng) 常用檢修方法 沙州職業(yè)工學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 24 常用檢修用品及儀表 常見(jiàn)故障總結(jié) NBC 系列故障排除實(shí)例 第 4 章 NBC200 型半自動(dòng)二氧化碳弧焊機(jī) 的 維護(hù) 保養(yǎng) 第 節(jié) 焊機(jī)的維護(hù)與安全 第 節(jié) NBC200 型半自動(dòng)二氧化碳弧焊機(jī) 的日常保養(yǎng) 第五章 二氧化碳弧焊機(jī)的管理與維修制度 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua 沙州職業(yè)工學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 25 replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1