【正文】
畢業(yè)設計(論文) 22 焊機的故障變化(從購買后開始使用到報廢這段時間)分為三個階段:早期故障期、突發(fā)故障期、后期故障期,并且 成浴盆曲線; 在維修過程中,為了保證維修后的二氧化碳氣體保護焊機性能,維修焊機的技術檢測工作一定應做到以下幾點: 二氧化碳氣體保護焊機的故障排除應該程序化;故障記錄 —— 故障統(tǒng)計 —— 故障分析 —— 故障排除。 沙州職業(yè)工學院畢業(yè)設計(論文) 23 目錄 第 1 章 焊接技術基礎知識 第 節(jié) 概述 第 節(jié) 焊接技術的發(fā)展趨勢 第 2 章 NBC200 型半自動二氧化碳弧焊機的結(jié)構(gòu)原理 第 二氧化碳氣體保護焊 的概述 第 二氧化碳氣體保護焊的優(yōu)點 第 節(jié) NBC200 型半自動二氧化碳弧焊機介紹 第 節(jié) NBC200 型焊機及其各組成部分的主要技術數(shù)據(jù) 焊接電源( ZP 200 型) 送絲機( SS10 型) ..3 焊槍( QN200) 第 NBC200 型半自動二氧化碳弧焊機基本構(gòu)造 弧焊整流器( ZP200 型) 送絲機( SS10 型) 焊槍 (QN200 型) 氣體加熱器 NBC200 型焊接整流電源 結(jié)構(gòu)及原理 第 3 章 NBC200 型半自動二氧化碳弧焊機 的常見故障及排除 ( 4) NBC 系列焊機故障的產(chǎn)生原因 人為因素引起的焊機故障 外部環(huán)境引起的故障原因 焊接電源內(nèi)部的故障原因 氣體 保護焊機的故障類型 檢修工作程序及注意事項 常用檢修方法 沙州職業(yè)工學院畢業(yè)設計(論文) 24 常用檢修用品及儀表 常見故障總結(jié) NBC 系列故障排除實例 第 4 章 NBC200 型半自動二氧化碳弧焊機 的 維護 保養(yǎng) 第 節(jié) 焊機的維護與安全 第 節(jié) NBC200 型半自動二氧化碳弧焊機 的日常保養(yǎng) 第五章 二氧化碳弧焊機的管理與維修制度 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua 沙州職業(yè)工學院畢業(yè)設計(論文) 25 replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so