【正文】
It should be realized that...必須認(rèn)識到 …… It is (always) stressed that...人們 (總是 )強(qiáng)調(diào) …… It may be said without fear of exaggeration that...可以毫不夸張地說 …… 這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動。我們再看一個(gè)典型的例子: And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training. 譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個(gè)被動語態(tài) is imagined, be pared和 be required,譯成漢語都變成了主動表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。 有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如: New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原) that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time. 譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。