freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

工程造價(jià)咨詢有限公司質(zhì)量手冊(cè)-資料下載頁(yè)

2025-08-06 14:13本頁(yè)面
  

【正文】 ?!?〉經(jīng)評(píng)審認(rèn)為有效的預(yù)防措施,采取永久性更改,涉及文件的按《文件控制程序》執(zhí)行?!?〉經(jīng)評(píng)審認(rèn)為無(wú)效的或效果不明顯的預(yù)防措施,由責(zé)任部門按本程序重新執(zhí)行,直到確認(rèn)有效。(6)技術(shù)部負(fù)責(zé)將預(yù)防措施的實(shí)施情況進(jìn)行收集整理,將分析結(jié)果提交管理評(píng)審。(7)施的記錄由技術(shù)部負(fù)責(zé)按《記錄控制程序》的規(guī)定收集、保存。5)相關(guān)/支持性文件(1)文件控制程序(2)不合格品控制程序(3)內(nèi)部質(zhì)量審核程序(4)記錄控制程序6)記錄(1)預(yù)防措施表附錄1: 組織機(jī)構(gòu)圖總 經(jīng) 理技術(shù)副總經(jīng)理經(jīng)營(yíng)副總經(jīng)理拓展部綜合部工程部技術(shù)部附錄2:質(zhì)量管理體系組織結(jié)構(gòu)圖總 經(jīng) 理 管理者代表經(jīng)營(yíng)副總經(jīng)理技術(shù)副總經(jīng)理理拓展部綜合部工程部技術(shù)部附錄3:質(zhì)量管理體系職能分配表 部 門ISO9001:2000標(biāo)準(zhǔn)條款和要求總經(jīng)理管理者代表副總經(jīng)理總工綜合部技術(shù)部工程部拓展部4總要求●○○文件要求總 則●○質(zhì)量手冊(cè)●○文件控制●○○記錄控制●○5管理承諾●○○以顧客為關(guān)注焦點(diǎn)●○○質(zhì)量方針●○策劃質(zhì)量目標(biāo)●○○○●○○○質(zhì)量管理體系策劃●○職責(zé)、權(quán)限與溝通職責(zé)和權(quán)限●○○○○○○○管理者代表○●內(nèi)部溝通●管理評(píng)審總則●評(píng)審輸入○○○○●○○評(píng)審輸出●6資源提供●○人力資源總則●能力、培訓(xùn)和意識(shí)●基礎(chǔ)設(shè)施●7工作環(huán)境●工程造價(jià)咨詢服務(wù)實(shí)現(xiàn)策劃●與顧客有關(guān)的過(guò)程與工程造價(jià)咨詢服務(wù)有關(guān)的要求的確定●與工程造價(jià)咨詢服務(wù)有關(guān)的要求的評(píng)審●顧客溝通●采購(gòu)采購(gòu)過(guò)程●采購(gòu)信息●采購(gòu)工程造價(jià)咨詢服務(wù)的驗(yàn)證●生產(chǎn)和服務(wù)提供的控制●●標(biāo)識(shí)和或追溯性●顧客財(cái)產(chǎn)●工程造價(jià)咨詢服務(wù)防護(hù)●●8總 則●○和測(cè)量顧客滿●內(nèi)部審核●過(guò)程的監(jiān)視和測(cè)量●工程造價(jià)咨詢服務(wù)的監(jiān)視和測(cè)量●不合格品的控制●●數(shù)據(jù)分析●改進(jìn)持續(xù)改進(jìn)●○○○○糾正措施○●○○預(yù)防措施○●○○ ● 為歸口部門 ○為相關(guān)部門附錄4: 建設(shè)項(xiàng)目審核作業(yè)流程圖 投資管理部門通知 建設(shè)單位 通知建設(shè)單位進(jìn)行項(xiàng)目審核 天財(cái) 公司 委托天財(cái)公司組織實(shí)施審核 拓展部 據(jù)審核要求向建設(shè)單位收集審核所需受 理 文件、資料并登記出具受理清單。 任務(wù)呈送公司有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)閱示,移交相關(guān)部門。 做好相關(guān)資料的移交并與委托方簽訂審核合同或協(xié)議。按工程部要求做好采集價(jià)格工作。 在技術(shù)部出具的審核初步方案指導(dǎo)下,作出初步實(shí)施計(jì)劃,調(diào)整為最終實(shí)施方案,并組織實(shí)施審核 審核 工程部 工作。 出具審核報(bào)告,報(bào)主管領(lǐng)導(dǎo)審核。 配合拓展部收集審核技術(shù)資料并技術(shù)部 作出審核初步方案。 做好審核項(xiàng)目結(jié)果的復(fù)核工作復(fù)核 組織協(xié)調(diào)復(fù)核中的相關(guān)事宜。核簽 公司領(lǐng)導(dǎo) 主管領(lǐng)導(dǎo)審核過(guò)程及結(jié)果,聽(tīng)取協(xié)管 經(jīng)理意見(jiàn)報(bào)請(qǐng)總經(jīng)理簽發(fā)。 向投資管理部門、建設(shè)單位及其它部門出具審核報(bào)告出具審核報(bào)告 工程部 通知拓展部收取審核費(fèi)。 綜合部歸檔 分門別類進(jìn)行規(guī)當(dāng)做好保密工作。附錄5: 建設(shè)項(xiàng)目預(yù)算作業(yè)流程圖 投資管理部門通知 建設(shè)單位 通知建設(shè)單位進(jìn)行項(xiàng)目預(yù)算 天財(cái) 公司 委托天財(cái)公司組織實(shí)施預(yù)算 拓展部 據(jù)審核要求向建設(shè)單位收集審核所需受 理 文件、資料并登記出具受理清單。 任務(wù)呈送公司有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)閱示,移交相關(guān)部門。 做好相關(guān)資料的移交并與委托方簽訂審核合同或協(xié)議。按工程部要求做好采集價(jià)格工作。 在技術(shù)部出具的預(yù)算初步方案指導(dǎo)下,作出初步實(shí)施計(jì)劃,調(diào)整為工程部 最終實(shí)施方案,并組織實(shí)施預(yù)算 編 制 工作。 出具預(yù)算報(bào)告,報(bào)主管領(lǐng)導(dǎo)審核。 配合拓展部收集預(yù)算技術(shù)資料并技術(shù)部 作出審核初步方案。 做好預(yù)算項(xiàng)目結(jié)果的復(fù)核工作復(fù)核 組織協(xié)調(diào)復(fù)核中的相關(guān)事宜。核簽 公司領(lǐng)導(dǎo) 主管領(lǐng)導(dǎo)預(yù)算過(guò)程及結(jié)果,聽(tīng)取協(xié)管 經(jīng)理意見(jiàn)報(bào)請(qǐng)總經(jīng)理簽發(fā)。 向投資管理部門、建設(shè)單位及其部門出具審核報(bào)告出具審核報(bào)告 工程部 通知拓展部收取審核費(fèi)。 綜合部歸檔 分門別類進(jìn)行規(guī)當(dāng)做好保密工作。附錄6:作業(yè)文件清單作 業(yè) 文 件 清 單1. TCZY012007A0《崗位說(shuō)明書》2. TCZY022007A0《勞動(dòng)工資管理》3. TCZY052007A0《合同管理制度》4. 15TCZY152007A0《顧客滿意度計(jì)算規(guī)定》附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1