【正文】
inancial speculation. 譯文:由于某些大的 基礎(chǔ)經(jīng)濟(jì)部門利潤率 開始下降,所以各公司紛紛通過投資 零售業(yè)、服務(wù)業(yè)和金融投機(jī)業(yè) 以獲取更快更高的 收益 2. 語法特點(diǎn)及其翻譯 ( 1)時(shí)態(tài)特點(diǎn)及其翻譯 商務(wù)報(bào)刊雜志文章大多是最近的商務(wù)新聞報(bào)道,所以 英語 多使用現(xiàn)在時(shí),尤其是一般現(xiàn)在時(shí),從而增加文章的說服力和可信度。 ( 2)句式特點(diǎn)及其翻譯 英文 商務(wù)報(bào)刊雜志文章的句式比較簡單,即使是復(fù)合句,也多半是復(fù)雜的簡單句。 ? These unit trusts are investment portfolios managed by a professional fund manager. As the fund manager pools the funds from many investors, he can invest in a diversified portfolio that offers lower risk. ? 單位信托 基金 將成為被一個(gè)專業(yè)經(jīng)理管理的 資金 投資 。負(fù)責(zé)管理 基金 的專業(yè)經(jīng)理會(huì)集合許多投資者的 資金 ,組成一個(gè)風(fēng)險(xiǎn)分散的 投資 組合。 ? “房地產(chǎn)市場(chǎng)現(xiàn)在非常火,房價(jià)漲幅也很大,這確實(shí)是一個(gè)賣方市場(chǎng),”每月工資 2500元人民幣的司機(jī)王慶(音譯)表示,“前幾天房產(chǎn)中介告訴我,我必須飛到香港去見見一套公寓房的賣家,以顯示我的誠意,因?yàn)槌鰞r(jià)的人太多了?!蓖鯌c已開始涉獵房地產(chǎn)投機(jī),在業(yè)余時(shí)間買賣一些小型公寓房。 ? “ The property market is so hot right now and prices are going up so much that it really is a seller39。s market,” says Wang Qing, a driver earning Rmb2,500 a month who has started speculating on real estate by buying and selling small apartments in his spare time. “The sales agent told me the other day I had to fly to Hong Kong to meet the seller of one apartment just to show I was sincere, because there were too many other bids out there.” ( 2)句式特點(diǎn)及其翻譯 無主句是漢語一種很重要的句型。 漢語 商務(wù)報(bào)刊雜志文章經(jīng)常使用無主句,來加強(qiáng)所提供商務(wù)信息的客觀性。但由于英文句子一般都是主謂結(jié)構(gòu),所以,翻譯時(shí)有時(shí)變成 被動(dòng)語態(tài) ,有時(shí)根據(jù)情況添加主語 ,使用主動(dòng)語態(tài)。 如果縱容 通脹 ,則將會(huì)進(jìn)一步推高 資產(chǎn)價(jià)格泡沫 ,并影響消費(fèi)者的 消費(fèi)信心 ,同樣不利于經(jīng)濟(jì)的 持續(xù)增長 . 譯文: If the inflation is not controlled, the asset price bubble will be enlarged and thus the consumers’ confidence in their consumption will be weakened, which will similarly hinder the steady growth of the economy. 3. 語氣特點(diǎn)及其翻譯 商務(wù)報(bào)刊雜志文章既然包括商務(wù)報(bào)道和商務(wù)論文,使用術(shù)語較多,語法和句式結(jié)構(gòu)比較規(guī)范,所以表現(xiàn)出的語氣偏于正式。 英譯漢時(shí),一般要使用漢語中的正式詞匯和文言詞匯來取代口語詞匯和白話詞匯。 漢譯英時(shí),也要忠實(shí)傳達(dá)原文語氣,有時(shí)可借助英語的被動(dòng)語態(tài)。 3. 語氣特點(diǎn)及其翻譯 而且隨著證券市場(chǎng)步入其十年的黃金發(fā)展期,必將進(jìn)一步帶動(dòng)居民金融資產(chǎn)的快速增長。 As the securities market is approaching its golden decade of development, the growth of residents’ financial assets will be inevitably accelerated. CHINA39。S ECONOMIC RECOVERY GAINS PACE By Justine Lau in Hong Kong 20220911 ? China39。s economic recovery accelerated in August after government investment continued to fuel growth and banks increased lending, new data released on Friday showed. ? 周五發(fā)布的最新數(shù)據(jù)顯示,隨著政府投資持續(xù)為增長提供動(dòng)力,銀行擴(kuò)大放貸,中國經(jīng)濟(jì)在 8月份加速復(fù)蘇。 CHINA39。S ECONOMIC RECOVERY GAINS PACE By Justine Lau in Hong Kong 20220911 ? China39。s aggressive stimulus measures, amounting to Rmb4,000bn, have been propelling economic growth, which hit per cent in the second quarter. On Thursday, premier Wen Jiabao said that the mainland would not end its initiatives at a time when the global recovery remained uncertain. ? 中國總額達(dá) 4萬億元人民幣的大規(guī)模刺激措施一直在推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長,第二季度中國經(jīng)濟(jì)增速達(dá) %。周四,中國國務(wù)院總理溫家寶表示,在全球復(fù)蘇仍不確定的情況下,中國內(nèi)地不會(huì)結(jié)束經(jīng)濟(jì)刺激舉措。