【正文】
a driver earning Rmb2,500 a month who has started speculating on real estate by buying and selling small apartments in his spare time. “The sales agent told me the other day I had to fly to Hong Kong to meet the seller of one apartment just to show I was sincere, because there were too many other bids out there.” ( 2)句式特點及其翻譯 無主句是漢語一種很重要的句型。s aggressive stimulus measures, amounting to Rmb4,000bn, have been propelling economic growth, which hit per cent in the second quarter. On Thursday, premier Wen Jiabao said that the mainland would not end its initiatives at a time when the global recovery remained uncertain. ? 中國總額達 4萬億元人民幣的大規(guī)模刺激措施一直在推動經濟增長,第二季度中國經濟增速達 %。負責管理 基金 的專業(yè)經理會集合許多投資者的 資金 ,組成一個風險分散的 投資 組合。 ? The pany said it would not use Apple39。 2. 會議記錄相關問題: …… 先生報告利薩小姐已經接受人事助理一職,并且將于 8月 1日履任。 3. …… 4. …… 5. 其他事項 答謝告別辭 Ladies and Gentlemen, 女士們 、 先生們: We are very happy to be here tonight when we can have the opportunity to express our thanks and to bid farewell to our Chinese friends. 我們很榮興今晚有機會在此表達我們的謝意并且跟我們的中國朋友話別 。s traditional revenuesharing model and would instead pay the group on a wholesale basis. ? 聯(lián)通表示,它不會采取蘋果傳統(tǒng)的收入分成模式,而是以批發(fā)形式向蘋果采購 iPhone。 ? “房地產市場現(xiàn)在非常火,房價漲幅也很大,這確實是一個賣方市場,”每月工資 2500元人民幣的司機王慶(音譯)表示,“前幾天房產中介告訴我,我必須飛到香港去見見一套公寓房的賣家,以顯示我的誠意,因為出價的人太多了。周四,中國國務院總理溫家寶表示,在全球復蘇仍不確定的情況下,中國內地不會結束經濟刺激舉措。 ? “ The property market is so hot right now and prices are going up so much that it really is a seller39。 ? The pany said on Friday that firsthalf profit fell per cent to ($969m) amid heated petition, while revenues dropped per cent to . ? 聯(lián)通上周五表示,由于競爭激烈,該公司上半年的凈利潤下降了 %,至 (合 美元);而營收下降了 %,至 。 美國人向來崇尚進步 , 而中國正是進步的突出典型 , 你們經歷了 50年的歷程 , 取得了驚人的成就 。 如有可能 , 請在 12月 25日董事會前呈報 。此前,這家美國公司已與中國第二大移動運營商中國聯(lián)通 (China Uni)達成協(xié)議。 ( 2)句式特點及其翻譯 英文 商務報刊雜志文章的句式比較簡單,即使是復合句,也多半是復雜的簡單句。 CHINA39。但由于英文句子一般都是主謂結構,所以,翻譯時有時變成 被動語態(tài) ,有時根據(jù)情況添加主語 ,使用主動語態(tài)。 ? ? “I fear marketing expenses of the whole industry will rise because of this,” said Marvin Lo, analyst at Daiwa Securities. ? “恐怕整個行業(yè)的營銷費用都會因 iPhone的推出而增加,”大和證券 (Daiwa Securities)分析師馬文 ?羅 (Marvin Lo)說。 Of many visits to various areas of the world, the visit to your country was the most culturally rewarding. The friendliness, hospitality, superb food, fortable acmodations and beautiful scenery bined to make this journey a memorable sojourn for all of us. 在我們對世界各地眾多的訪問中 , 此次訪問是我們在文化方面受益最大的 。 Sec 6 Sec 4 Sec 3 Sec 2 Sec 8 Sec 7 返回 公關文稿的翻譯原則 1. 完整( Completeness) 2. 正確( Correctness) Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回 實例介紹部分公關文稿的翻譯方法 Sec 6 Sec 4 Sec 2 Sec 1 Sec 8 Sec 7 返回