freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯行業(yè)市場分析報告-資料下載頁

2025-08-03 06:41本頁面
  

【正文】 的靈活經(jīng)營策略。這里我想談一下翻譯價格問題。有很多同志都希望有一個大家都能遵循的價格。但我認(rèn)為,在市場經(jīng)濟(jì)形勢下,在翻譯公司不規(guī)范的情況下,存在著相當(dāng)多的不平等競爭,加上沿海城市和內(nèi)地的生活素質(zhì)的差別、人工成本的差別,因此價格的統(tǒng)一在目前是不可能的。翻譯公司和用戶洽談價格時,雙方只要談妥即行。因?yàn)閺慕?jīng)營者角度看,只要有利可圖即可做,甚至于從長遠(yuǎn)利益看,眼前無利可圖也能做。所以管理要嚴(yán),經(jīng)營要活。 以上只是我的粗淺的看法,不盡正確。面對WTO的加入,翻譯服務(wù)行業(yè)的前景是光明的,我們應(yīng)該規(guī)范翻譯行業(yè)的運(yùn)作,迎接新世紀(jì)翻譯事業(yè)興旺的到來。q關(guān)于當(dāng)前翻譯公司若干問題的思考太原市科學(xué)技術(shù)情報研究所 銀恭喜 摘要: 針對社會上翻譯公司無序的競爭,提出了翻譯公司應(yīng)具備的條件,以促使翻譯市場的良性競爭,提高翻譯質(zhì)量,繁榮祖國的翻譯事業(yè)。 關(guān)鍵詞:翻譯公司 科技文獻(xiàn) 質(zhì)量 市場當(dāng)前,翻譯服務(wù)已經(jīng)越來越多地走進(jìn)我們的生活,大到召開國際會議,需要同聲傳譯,小到出國留學(xué),需要成績單,翻譯服務(wù)已成為不可缺少的環(huán)節(jié)。據(jù)筆者了解,1975年山西省太原市僅有一家從事翻譯服務(wù)的單位,1999年就增加到6家翻譯單位。目前北京市場上的各類翻譯公司多達(dá)300家,其中國營的僅有幾家,大部分為私營的翻譯公司,可見市場上對翻譯工作的需求越來越大。但是,在翻譯市場活躍的背后,存在著一些不規(guī)范的問題。比如,從事翻譯工作的人員素質(zhì)、譯品質(zhì)量尚無評定標(biāo)準(zhǔn),各項(xiàng)翻譯服務(wù)的價格也沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)等等。為了增強(qiáng)翻譯公司的實(shí)力,提高翻譯質(zhì)量,搞好翻譯服務(wù)工作,本文針對上述問題,提出如下建議和對策。 一、翻譯公司應(yīng)具備的基本條件 [ 1.翻譯公司必須根據(jù)國家有關(guān)法規(guī)在工商稅務(wù)機(jī)關(guān)注冊登記,具有法人資格。才有資格從事翻譯活動,參與翻譯市場有序的競爭,為用戶提供翻譯服務(wù)。 2.翻譯公司必須訂立翻譯章程,建立自己的辦事機(jī)構(gòu),并且根據(jù)翻譯工作的特征,制訂出各個辦事室的“崗位職責(zé)”和“職工道德規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”。根據(jù)翻譯單位的發(fā)展規(guī)劃,各個辦事室制定出工作計(jì)劃和工作總結(jié)。根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,制定出財(cái)務(wù)公開辦法,以及翻譯工作獎懲條例,激勵全體翻譯工作者,要有愛國、獻(xiàn)身事業(yè)、工作負(fù)責(zé)任的精神,為繁榮祖國的翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。 3.翻譯公司應(yīng)擁有自己專職或兼職的翻譯隊(duì)伍,由專職翻譯、專業(yè)技術(shù)人員、外語教師等多種層次的人員構(gòu)成。語種有英、日、德、俄、法主要語言,還應(yīng)該有意大利、西班牙、阿拉伯等小語種。專業(yè)技術(shù)有機(jī)械、電子、計(jì)算機(jī)、農(nóng)業(yè)、化工、醫(yī)藥、建筑、法律以及經(jīng)貿(mào)等專業(yè)。 這支隊(duì)伍必須具有操作計(jì)算機(jī)的基本技能,能夠應(yīng)用計(jì)算機(jī)進(jìn)行中外文字和圖表的處理工作。這支隊(duì)伍的翻譯工作者必須具有正規(guī)外語院校的畢業(yè)文憑,翻譯任職資格和單位聘用證書,以及翻譯業(yè)績的證明文件。并且要考慮翻譯工作者年齡、身體健康、通訊以及職業(yè)道德等因素。 4.翻譯公司應(yīng)擁有翻譯資料數(shù)據(jù)庫:(1)中譯外、外譯中各專業(yè)的詞典工具書,以及參考資料;(2)整理中譯外、外譯中的翻譯稿件以及相關(guān)譯文的存儲軟盤;(3)訂閱翻譯學(xué)術(shù)理論刊物。 5.翻譯公司應(yīng)該擁有計(jì)算機(jī)翻譯網(wǎng)絡(luò)站,開展高新技術(shù)情報翻譯信息工作。 6.翻譯公司應(yīng)該擁有翻譯培訓(xùn)基地,進(jìn)行翻譯技巧培訓(xùn)和計(jì)算機(jī)操作培訓(xùn)。提高翻譯人員的上崗競爭能力。 二、制訂翻譯校對條例,規(guī)范翻譯流程、確保翻譯質(zhì)量[ 1.翻譯公司必須制訂嚴(yán)格的翻譯工作條例和校對工作條例。翻譯公司的實(shí)力體現(xiàn)在它所能提供的翻譯服務(wù)和譯文質(zhì)量上,應(yīng)盡量達(dá)到譯文準(zhǔn)確、文章通順、文字漂亮,堅(jiān)決杜絕錯譯、漏譯、轉(zhuǎn)托他人代譯質(zhì)量低劣等現(xiàn)象發(fā)生。保證質(zhì)量,按期交付譯件,這是翻譯公司首要的宗旨。 2.翻譯公司應(yīng)該依照稿件的內(nèi)容、重要性、時間性,并根據(jù)用戶的具體要求,共同商議并確定正確的翻譯工作流程,即翻譯工作步驟。正確的翻譯流程,應(yīng)包括翻譯、編輯、校對等步驟,而許多科技含量高,專業(yè)性強(qiáng)或涉及法律法規(guī)的稿件,除需要翻譯人員具有高水平外,后期的審校工作也必須一絲不茍,認(rèn)真負(fù)責(zé),這直接關(guān)系著譯件的質(zhì)量。 A)翻譯公司有能力根據(jù)稿件的內(nèi)容性確定翻譯人員,進(jìn)行外語翻譯——語言技術(shù)校對——專業(yè)技術(shù)校對——翻譯領(lǐng)導(dǎo)簽字的工作流程。例如,在引進(jìn)國外先進(jìn)設(shè)備的安裝手冊、操作手冊、維修手冊等專業(yè)技術(shù)資料中,譯審的重點(diǎn)為:(1)安全警句;(2)數(shù)字轉(zhuǎn)換和計(jì)算公式;(3)專業(yè)術(shù)語等等。 B)翻譯公司有能力根據(jù)稿件的時間性,確定翻譯人員,進(jìn)行外語翻譯——關(guān)鍵術(shù)語校對——翻譯領(lǐng)導(dǎo)簽字的工作流程。例如,在工程建設(shè)投標(biāo)書和經(jīng)濟(jì)合同中,跟蹤譯審:(1)工程竣工日期;(2)工程建設(shè)目標(biāo);(3)標(biāo)書價格費(fèi)用等等。 C)翻譯公司有能力負(fù)責(zé)統(tǒng)一專業(yè)名詞術(shù)語,統(tǒng)一書寫格式標(biāo)準(zhǔn),以及解決翻譯過程中的疑難技術(shù)問題。 三、訂立翻譯合約,完善翻譯服務(wù)手續(xù) [ 翻譯公司與客戶即使有長期的合作關(guān)系,本著對雙方負(fù)責(zé)的態(tài)度,也應(yīng)該訂立翻譯協(xié)議。協(xié)議應(yīng)包括譯件的質(zhì)量要求、書寫格式、交稿時間和地點(diǎn)、付款方式等具體事宜。并形成書面文字,加蓋公章和經(jīng)手人簽字。 用戶接到譯件后,翻譯公司要與用戶核對原件頁數(shù),統(tǒng)計(jì)譯件字?jǐn)?shù),計(jì)算翻譯稿費(fèi),一手交譯件,一手結(jié)清各項(xiàng)翻譯服務(wù)費(fèi)用。四、征集翻譯學(xué)術(shù)論文,出版翻譯學(xué)術(shù)刊物以及翻譯通訊,積極參加 全國翻譯工作者協(xié)各項(xiàng)學(xué)術(shù)活動。加強(qiáng)本地翻譯工作者與全國翻譯同行的聯(lián)系與合作,才能完成數(shù)量大、時間緊、涉及面廣的翻譯任務(wù)。這樣,翻譯公司必將取得更大的發(fā)展。 五、標(biāo)明規(guī)范的翻譯價格,取信翻譯用戶[有些翻譯公司以低廉的翻譯價格與正規(guī)的翻譯實(shí)體爭奪市場,其翻譯質(zhì)量低劣,必將給該公司的信譽(yù)帶來負(fù)面影響。正規(guī)的翻譯實(shí)體必須按照:(1)翻譯內(nèi)容;(2)翻譯步驟;(3)翻譯要求;(4)翻譯時間以及市場情況,制定規(guī)范的翻譯價格,取信于用戶。當(dāng)前欠的各類翻譯服務(wù)價格見附表。q附表:筆譯價目表 字?jǐn)?shù) = 中文字?jǐn)?shù)數(shù)量中譯外外譯中正常價格加急價格正常價格加急價格時間價格時間價格時間價格時間價格500字內(nèi)5天250300元/千字23天500600元/千字3天150200元/千字1天300400元/千字2000字內(nèi)7天250300元/千字4天500600元/千字5天150200元/千字23天300400元/千字5000字內(nèi)1015天250300元/千字7天500600元/千字710天150200元/千字35天300400元/千字1萬字內(nèi)1525天250300元/千字10天500600元/千字1015天150200元/千字7天內(nèi)300400元/千字15萬字12月250300元/千字20天內(nèi)500600元/千字2030天150200元/千字10天300400元/千字5萬字以上 時間面議,按正常價格,若不加急可有 5 % 的折扣??谧g價格表 一般性口譯工作,如旅游觀光等陪同工作,價格在每天400600元左右; 如果是談判性質(zhì)的會議需要口譯人員,價格在每天10001600元左右; 從事同聲傳譯的人員,價格在每天20004000元左右。大型工程技術(shù)資料翻譯的問題與對策中國船舶信息中心 池建文 顧小放 1.引言 由于艦船涉及的技術(shù)領(lǐng)域廣泛,改革開放以來,我們經(jīng)常有機(jī)會承擔(dān)大型工程技術(shù)資料的翻譯服務(wù)任務(wù),曾經(jīng)組織過廣東核電合營有限公司的核電技術(shù)手冊、運(yùn)行維修手冊以及其他電站及生產(chǎn)系統(tǒng)等民用工程資料的翻譯出版。此外,與我們本職工作相關(guān),還承擔(dān)過大量的國防科技資料的翻譯出版任務(wù),例如我們目前正在承擔(dān)著為軍方翻譯諸如《美國海軍艦船技術(shù)手冊》等成套技術(shù)資料的翻譯任務(wù)。借本次會議難得的機(jī)會,將我們在實(shí)際工作中得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)做一個簡要的總結(jié),以與同行交流、切磋。 2. 大型工程技術(shù)資料翻譯的主要問題 資料特點(diǎn)與常見問題所謂大型工程技術(shù)資料,是指大型工程成套技術(shù)資料或某一領(lǐng)域的系統(tǒng)技術(shù)資料。其中包括標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、技術(shù)手冊、運(yùn)行維修手冊等。規(guī)模大、字?jǐn)?shù)多、專業(yè)覆蓋面廣,是工程技術(shù)資料共有的基本特點(diǎn)。在我們的概念中,大型工程技術(shù)資料字?jǐn)?shù)不低于1000萬字。比如我們承擔(dān)過的廣東核電合營有限公司核電站《運(yùn)行維修手冊》,總字?jǐn)?shù)超過5000萬字;《美國海軍艦船技術(shù)手冊》100余卷,超過1500萬字。資料的系統(tǒng)性和成套性,決定了它們一般涉及到幾個主要專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域和眾多的相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域。例如,核電站《運(yùn)行維修手冊》涉及到機(jī)械、土建、電力、電子、儀器儀表、核醫(yī)學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域和眾多基礎(chǔ)學(xué)科;《美國海軍艦船技術(shù)手冊》則涉及到船舶工程和艦船技術(shù)的方方面面。此外,大型工程技術(shù)資料往往也包含有較深較廣的工業(yè)技術(shù)與管理技術(shù),其中既有傳統(tǒng)的為我們所熟悉的技術(shù)與稱謂,同時又有我們所不熟悉的技術(shù)細(xì)節(jié)以及新技術(shù)、新概念,特別是我國所不熟悉或與我們有較大差別的一些技術(shù)概念、工藝流程、管理理念等。此外,源于量大、面廣這一基本特點(diǎn),在不同的工程技術(shù)資料又有各自的一些特點(diǎn)與影響翻譯理解和表達(dá)的問題。簡單地可作如下歸納: 引進(jìn)工程資料的特點(diǎn)與問題 引進(jìn)工程資料的形成具有倉促而就的特征,因此存在的問題比較多,大的方面主要有三點(diǎn):A. 形式多樣。大型引進(jìn)工程的系統(tǒng)、設(shè)備與技術(shù)種類多,具有集成化的特征,相應(yīng)的技術(shù)與工程資料形式多樣化,從而帶來許多問題。比如:文件形成于多人、多公司、多國,缺乏統(tǒng)一規(guī)范。不僅風(fēng)格和行文難以一致,而且包含非母語“作品”,例如核電站《運(yùn)行維修手冊》包括了出自母語為法、英、德、意、日、中6種作者寫成的英文資料,不少文件又是臨時寫就,或臨時從母語翻譯到工作語言的,不僅談不到規(guī)范,翻譯人員能夠勉強(qiáng)理解就已是萬幸。特別是將母語的語法習(xí)慣和詞匯用到工作語言中。B. 龐雜混亂。大型引進(jìn)項(xiàng)目附帶的技術(shù)資料,按照合同的總體要求有一定的編排體例,從宏觀上看,即呈樹狀結(jié)構(gòu)。這對我們分清資料結(jié)構(gòu)、把握專業(yè)方向具有一定的好處。但這種體例往往不能夠被供應(yīng)方嚴(yán)格遵守。在表面恢弘的背后,往往隱藏著龐雜與混亂,包括因提供現(xiàn)成資料而造成的無關(guān)資料的夾帶,同型不同規(guī)格設(shè)備的資料的混串以及缺失、散亂、倒排等。這些是資料委托方難以發(fā)現(xiàn)和糾正的,翻譯方為了翻譯的質(zhì)量,需做大量的整理工作。C. 技術(shù)錯誤。在一些現(xiàn)寫的技術(shù)文件中,由于由非母語作者書寫,或因作者知識局限,或因疏忽,常常會存在一些明顯的技術(shù)錯誤。例如:“隨著電阻的減小,電流在減小,當(dāng)電阻消失后,電流也消失了……”,就是一個明顯的技術(shù)錯誤。 系統(tǒng)技術(shù)資料的特點(diǎn)與問題 公開出版的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、技術(shù)手冊等,經(jīng)過規(guī)范性加工處理的系統(tǒng)性技術(shù)文件,形式上和技術(shù)上的錯誤較少(不是沒有)。也有一些未經(jīng)過規(guī)范性加工處理的,一般而言,這類文件形成和使用時間較長,屬于“正規(guī)資料”范疇。對翻譯而言,存在的問題是如何理解嚴(yán)謹(jǐn)?shù)募夹g(shù)含義以及如何理解外國的“行話”,并用我們的“行話”將它們表達(dá)出來,這是技術(shù)資料翻譯普遍遇到的問題。不過,對大型系統(tǒng)技術(shù)資料翻譯而言,由于包容的技術(shù)內(nèi)容廣,相互參見、引述多,帶來諸多可稱之為“集成性”的問題,這是一般資料翻譯所沒有的。另外,大型系統(tǒng)技術(shù)資料翻譯的目的,是將它們用作工具書,因此,“精準(zhǔn)理解、表達(dá)流暢、用詞規(guī)范統(tǒng)一”等看似一般的要求,對翻譯和翻譯組織而言,就意味著是一種近乎嚴(yán)酷的要求。 人員素質(zhì)問題工程技術(shù)資料翻譯需要的理想人才是集優(yōu)秀的專業(yè)、外語、中文能力于一體的綜合型人才,這是不言而喻的。但是,在大量資料面前要選擇這樣一批人才是十分困難的。我們在工作實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),有許許多多的人為因素影響著翻譯工作的質(zhì)量,現(xiàn)擇其三。一是純學(xué)外語的人無長期工程實(shí)踐,或長期的技術(shù)翻譯磨練難能擔(dān)當(dāng)合格的技術(shù)資料翻譯。這同不懂某一學(xué)科的中國人看不懂中文寫就的這一學(xué)科的中文書籍資料是一個道理。即使是外語水平很高的人,如果理不清技術(shù)含義,在一些復(fù)雜句式,特別是二義性強(qiáng)的句子面前不知所措,最好的選擇只能是二義性翻譯。我國現(xiàn)有教育體制下出來的外語類大學(xué)生,由于在高中階段就開始文理分家,綜合素質(zhì)偏差,不具備最其碼的科技知識和工程概念。加之整個社會的浮澡之風(fēng),造成不少學(xué)外語的人員不愿意踏踏實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)一些工程技術(shù)基礎(chǔ)知識,因此,這一問題在他們身上表現(xiàn)尤為突出。因?yàn)楣こ碳夹g(shù)人員一般都懂英語,這一點(diǎn)在英文資料翻譯方面尚可克服,但對于其他語種,目前是一個難以消除得痼疾。 二是近幾年畢業(yè)的工科學(xué)生知識面太窄。如學(xué)機(jī)械類的不懂得電類,學(xué)電子的不懂得電機(jī),學(xué)技術(shù)的不具備起碼的工藝知識。這些都嚴(yán)重地影響著發(fā)揮他們的作用。三是浮躁的治學(xué)之風(fēng)嚴(yán)重地滲透到翻譯之中。嚴(yán)格地講,翻譯是一門精細(xì)的學(xué)問和精細(xì)的過程,來不得一點(diǎn)馬虎。但我們常??吹侥承┏霭嫔绯霭娴淖髌分?,不登大雅之堂的紕漏大量存在。在我們的工作實(shí)踐中也常常遇到這些問題。比較嚴(yán)重的有:憑借在校已具有的4級甚至6級以上的外語水平,不認(rèn)真琢磨所譯文章的真正內(nèi)容,只是把每一個字,每一段話和每一個段落機(jī)械地翻譯出來,根本不管文章內(nèi)所講的是什么,前后有什么邏輯聯(lián)系,不求甚解。 3. 采取正確的對策,提高翻譯質(zhì)量 確定適當(dāng)?shù)姆g質(zhì)量原則近100年前嚴(yán)老夫子倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn),對我們今天的技術(shù)翻譯仍不失其指導(dǎo)意義。信達(dá)自不必說,雅也是科技資料所需要的。對于大型工程技術(shù)資料來說,在大而雜、大而時間緊、大而費(fèi)用少、以及大而人員水平難齊的情況下,在堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”這一前提下,還應(yīng)該有一個可操作、能堅(jiān)持的標(biāo)準(zhǔn)原則,或者說是一個最低原則。我們認(rèn)為這個原則
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1