freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯行業(yè)市場(chǎng)分析報(bào)告-資料下載頁(yè)

2025-08-03 06:41本頁(yè)面
  

【正文】 的靈活經(jīng)營(yíng)策略。這里我想談一下翻譯價(jià)格問(wèn)題。有很多同志都希望有一個(gè)大家都能遵循的價(jià)格。但我認(rèn)為,在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,在翻譯公司不規(guī)范的情況下,存在著相當(dāng)多的不平等競(jìng)爭(zhēng),加上沿海城市和內(nèi)地的生活素質(zhì)的差別、人工成本的差別,因此價(jià)格的統(tǒng)一在目前是不可能的。翻譯公司和用戶(hù)洽談價(jià)格時(shí),雙方只要談妥即行。因?yàn)閺慕?jīng)營(yíng)者角度看,只要有利可圖即可做,甚至于從長(zhǎng)遠(yuǎn)利益看,眼前無(wú)利可圖也能做。所以管理要嚴(yán),經(jīng)營(yíng)要活。 以上只是我的粗淺的看法,不盡正確。面對(duì)WTO的加入,翻譯服務(wù)行業(yè)的前景是光明的,我們應(yīng)該規(guī)范翻譯行業(yè)的運(yùn)作,迎接新世紀(jì)翻譯事業(yè)興旺的到來(lái)。q關(guān)于當(dāng)前翻譯公司若干問(wèn)題的思考太原市科學(xué)技術(shù)情報(bào)研究所 銀恭喜 摘要: 針對(duì)社會(huì)上翻譯公司無(wú)序的競(jìng)爭(zhēng),提出了翻譯公司應(yīng)具備的條件,以促使翻譯市場(chǎng)的良性競(jìng)爭(zhēng),提高翻譯質(zhì)量,繁榮祖國(guó)的翻譯事業(yè)。 關(guān)鍵詞:翻譯公司 科技文獻(xiàn) 質(zhì)量 市場(chǎng)當(dāng)前,翻譯服務(wù)已經(jīng)越來(lái)越多地走進(jìn)我們的生活,大到召開(kāi)國(guó)際會(huì)議,需要同聲傳譯,小到出國(guó)留學(xué),需要成績(jī)單,翻譯服務(wù)已成為不可缺少的環(huán)節(jié)。據(jù)筆者了解,1975年山西省太原市僅有一家從事翻譯服務(wù)的單位,1999年就增加到6家翻譯單位。目前北京市場(chǎng)上的各類(lèi)翻譯公司多達(dá)300家,其中國(guó)營(yíng)的僅有幾家,大部分為私營(yíng)的翻譯公司,可見(jiàn)市場(chǎng)上對(duì)翻譯工作的需求越來(lái)越大。但是,在翻譯市場(chǎng)活躍的背后,存在著一些不規(guī)范的問(wèn)題。比如,從事翻譯工作的人員素質(zhì)、譯品質(zhì)量尚無(wú)評(píng)定標(biāo)準(zhǔn),各項(xiàng)翻譯服務(wù)的價(jià)格也沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)等等。為了增強(qiáng)翻譯公司的實(shí)力,提高翻譯質(zhì)量,搞好翻譯服務(wù)工作,本文針對(duì)上述問(wèn)題,提出如下建議和對(duì)策。 一、翻譯公司應(yīng)具備的基本條件 [ 1.翻譯公司必須根據(jù)國(guó)家有關(guān)法規(guī)在工商稅務(wù)機(jī)關(guān)注冊(cè)登記,具有法人資格。才有資格從事翻譯活動(dòng),參與翻譯市場(chǎng)有序的競(jìng)爭(zhēng),為用戶(hù)提供翻譯服務(wù)。 2.翻譯公司必須訂立翻譯章程,建立自己的辦事機(jī)構(gòu),并且根據(jù)翻譯工作的特征,制訂出各個(gè)辦事室的“崗位職責(zé)”和“職工道德規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)”。根據(jù)翻譯單位的發(fā)展規(guī)劃,各個(gè)辦事室制定出工作計(jì)劃和工作總結(jié)。根據(jù)國(guó)家有關(guān)規(guī)定,制定出財(cái)務(wù)公開(kāi)辦法,以及翻譯工作獎(jiǎng)懲條例,激勵(lì)全體翻譯工作者,要有愛(ài)國(guó)、獻(xiàn)身事業(yè)、工作負(fù)責(zé)任的精神,為繁榮祖國(guó)的翻譯事業(yè)做出貢獻(xiàn)。 3.翻譯公司應(yīng)擁有自己專(zhuān)職或兼職的翻譯隊(duì)伍,由專(zhuān)職翻譯、專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員、外語(yǔ)教師等多種層次的人員構(gòu)成。語(yǔ)種有英、日、德、俄、法主要語(yǔ)言,還應(yīng)該有意大利、西班牙、阿拉伯等小語(yǔ)種。專(zhuān)業(yè)技術(shù)有機(jī)械、電子、計(jì)算機(jī)、農(nóng)業(yè)、化工、醫(yī)藥、建筑、法律以及經(jīng)貿(mào)等專(zhuān)業(yè)。 這支隊(duì)伍必須具有操作計(jì)算機(jī)的基本技能,能夠應(yīng)用計(jì)算機(jī)進(jìn)行中外文字和圖表的處理工作。這支隊(duì)伍的翻譯工作者必須具有正規(guī)外語(yǔ)院校的畢業(yè)文憑,翻譯任職資格和單位聘用證書(shū),以及翻譯業(yè)績(jī)的證明文件。并且要考慮翻譯工作者年齡、身體健康、通訊以及職業(yè)道德等因素。 4.翻譯公司應(yīng)擁有翻譯資料數(shù)據(jù)庫(kù):(1)中譯外、外譯中各專(zhuān)業(yè)的詞典工具書(shū),以及參考資料;(2)整理中譯外、外譯中的翻譯稿件以及相關(guān)譯文的存儲(chǔ)軟盤(pán);(3)訂閱翻譯學(xué)術(shù)理論刊物。 5.翻譯公司應(yīng)該擁有計(jì)算機(jī)翻譯網(wǎng)絡(luò)站,開(kāi)展高新技術(shù)情報(bào)翻譯信息工作。 6.翻譯公司應(yīng)該擁有翻譯培訓(xùn)基地,進(jìn)行翻譯技巧培訓(xùn)和計(jì)算機(jī)操作培訓(xùn)。提高翻譯人員的上崗競(jìng)爭(zhēng)能力。 二、制訂翻譯校對(duì)條例,規(guī)范翻譯流程、確保翻譯質(zhì)量[ 1.翻譯公司必須制訂嚴(yán)格的翻譯工作條例和校對(duì)工作條例。翻譯公司的實(shí)力體現(xiàn)在它所能提供的翻譯服務(wù)和譯文質(zhì)量上,應(yīng)盡量達(dá)到譯文準(zhǔn)確、文章通順、文字漂亮,堅(jiān)決杜絕錯(cuò)譯、漏譯、轉(zhuǎn)托他人代譯質(zhì)量低劣等現(xiàn)象發(fā)生。保證質(zhì)量,按期交付譯件,這是翻譯公司首要的宗旨。 2.翻譯公司應(yīng)該依照稿件的內(nèi)容、重要性、時(shí)間性,并根據(jù)用戶(hù)的具體要求,共同商議并確定正確的翻譯工作流程,即翻譯工作步驟。正確的翻譯流程,應(yīng)包括翻譯、編輯、校對(duì)等步驟,而許多科技含量高,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)或涉及法律法規(guī)的稿件,除需要翻譯人員具有高水平外,后期的審校工作也必須一絲不茍,認(rèn)真負(fù)責(zé),這直接關(guān)系著譯件的質(zhì)量。 A)翻譯公司有能力根據(jù)稿件的內(nèi)容性確定翻譯人員,進(jìn)行外語(yǔ)翻譯——語(yǔ)言技術(shù)校對(duì)——專(zhuān)業(yè)技術(shù)校對(duì)——翻譯領(lǐng)導(dǎo)簽字的工作流程。例如,在引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)設(shè)備的安裝手冊(cè)、操作手冊(cè)、維修手冊(cè)等專(zhuān)業(yè)技術(shù)資料中,譯審的重點(diǎn)為:(1)安全警句;(2)數(shù)字轉(zhuǎn)換和計(jì)算公式;(3)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等等。 B)翻譯公司有能力根據(jù)稿件的時(shí)間性,確定翻譯人員,進(jìn)行外語(yǔ)翻譯——關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)校對(duì)——翻譯領(lǐng)導(dǎo)簽字的工作流程。例如,在工程建設(shè)投標(biāo)書(shū)和經(jīng)濟(jì)合同中,跟蹤譯審:(1)工程竣工日期;(2)工程建設(shè)目標(biāo);(3)標(biāo)書(shū)價(jià)格費(fèi)用等等。 C)翻譯公司有能力負(fù)責(zé)統(tǒng)一專(zhuān)業(yè)名詞術(shù)語(yǔ),統(tǒng)一書(shū)寫(xiě)格式標(biāo)準(zhǔn),以及解決翻譯過(guò)程中的疑難技術(shù)問(wèn)題。 三、訂立翻譯合約,完善翻譯服務(wù)手續(xù) [ 翻譯公司與客戶(hù)即使有長(zhǎng)期的合作關(guān)系,本著對(duì)雙方負(fù)責(zé)的態(tài)度,也應(yīng)該訂立翻譯協(xié)議。協(xié)議應(yīng)包括譯件的質(zhì)量要求、書(shū)寫(xiě)格式、交稿時(shí)間和地點(diǎn)、付款方式等具體事宜。并形成書(shū)面文字,加蓋公章和經(jīng)手人簽字。 用戶(hù)接到譯件后,翻譯公司要與用戶(hù)核對(duì)原件頁(yè)數(shù),統(tǒng)計(jì)譯件字?jǐn)?shù),計(jì)算翻譯稿費(fèi),一手交譯件,一手結(jié)清各項(xiàng)翻譯服務(wù)費(fèi)用。四、征集翻譯學(xué)術(shù)論文,出版翻譯學(xué)術(shù)刊物以及翻譯通訊,積極參加 全國(guó)翻譯工作者協(xié)各項(xiàng)學(xué)術(shù)活動(dòng)。加強(qiáng)本地翻譯工作者與全國(guó)翻譯同行的聯(lián)系與合作,才能完成數(shù)量大、時(shí)間緊、涉及面廣的翻譯任務(wù)。這樣,翻譯公司必將取得更大的發(fā)展。 五、標(biāo)明規(guī)范的翻譯價(jià)格,取信翻譯用戶(hù)[有些翻譯公司以低廉的翻譯價(jià)格與正規(guī)的翻譯實(shí)體爭(zhēng)奪市場(chǎng),其翻譯質(zhì)量低劣,必將給該公司的信譽(yù)帶來(lái)負(fù)面影響。正規(guī)的翻譯實(shí)體必須按照:(1)翻譯內(nèi)容;(2)翻譯步驟;(3)翻譯要求;(4)翻譯時(shí)間以及市場(chǎng)情況,制定規(guī)范的翻譯價(jià)格,取信于用戶(hù)。當(dāng)前欠的各類(lèi)翻譯服務(wù)價(jià)格見(jiàn)附表。q附表:筆譯價(jià)目表 字?jǐn)?shù) = 中文字?jǐn)?shù)數(shù)量中譯外外譯中正常價(jià)格加急價(jià)格正常價(jià)格加急價(jià)格時(shí)間價(jià)格時(shí)間價(jià)格時(shí)間價(jià)格時(shí)間價(jià)格500字內(nèi)5天250300元/千字23天500600元/千字3天150200元/千字1天300400元/千字2000字內(nèi)7天250300元/千字4天500600元/千字5天150200元/千字23天300400元/千字5000字內(nèi)1015天250300元/千字7天500600元/千字710天150200元/千字35天300400元/千字1萬(wàn)字內(nèi)1525天250300元/千字10天500600元/千字1015天150200元/千字7天內(nèi)300400元/千字15萬(wàn)字12月250300元/千字20天內(nèi)500600元/千字2030天150200元/千字10天300400元/千字5萬(wàn)字以上 時(shí)間面議,按正常價(jià)格,若不加急可有 5 % 的折扣??谧g價(jià)格表 一般性口譯工作,如旅游觀光等陪同工作,價(jià)格在每天400600元左右; 如果是談判性質(zhì)的會(huì)議需要口譯人員,價(jià)格在每天10001600元左右; 從事同聲傳譯的人員,價(jià)格在每天20004000元左右。大型工程技術(shù)資料翻譯的問(wèn)題與對(duì)策中國(guó)船舶信息中心 池建文 顧小放 1.引言 由于艦船涉及的技術(shù)領(lǐng)域廣泛,改革開(kāi)放以來(lái),我們經(jīng)常有機(jī)會(huì)承擔(dān)大型工程技術(shù)資料的翻譯服務(wù)任務(wù),曾經(jīng)組織過(guò)廣東核電合營(yíng)有限公司的核電技術(shù)手冊(cè)、運(yùn)行維修手冊(cè)以及其他電站及生產(chǎn)系統(tǒng)等民用工程資料的翻譯出版。此外,與我們本職工作相關(guān),還承擔(dān)過(guò)大量的國(guó)防科技資料的翻譯出版任務(wù),例如我們目前正在承擔(dān)著為軍方翻譯諸如《美國(guó)海軍艦船技術(shù)手冊(cè)》等成套技術(shù)資料的翻譯任務(wù)。借本次會(huì)議難得的機(jī)會(huì),將我們?cè)趯?shí)際工作中得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)做一個(gè)簡(jiǎn)要的總結(jié),以與同行交流、切磋。 2. 大型工程技術(shù)資料翻譯的主要問(wèn)題 資料特點(diǎn)與常見(jiàn)問(wèn)題所謂大型工程技術(shù)資料,是指大型工程成套技術(shù)資料或某一領(lǐng)域的系統(tǒng)技術(shù)資料。其中包括標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、技術(shù)手冊(cè)、運(yùn)行維修手冊(cè)等。規(guī)模大、字?jǐn)?shù)多、專(zhuān)業(yè)覆蓋面廣,是工程技術(shù)資料共有的基本特點(diǎn)。在我們的概念中,大型工程技術(shù)資料字?jǐn)?shù)不低于1000萬(wàn)字。比如我們承擔(dān)過(guò)的廣東核電合營(yíng)有限公司核電站《運(yùn)行維修手冊(cè)》,總字?jǐn)?shù)超過(guò)5000萬(wàn)字;《美國(guó)海軍艦船技術(shù)手冊(cè)》100余卷,超過(guò)1500萬(wàn)字。資料的系統(tǒng)性和成套性,決定了它們一般涉及到幾個(gè)主要專(zhuān)業(yè)技術(shù)領(lǐng)域和眾多的相關(guān)技術(shù)領(lǐng)域。例如,核電站《運(yùn)行維修手冊(cè)》涉及到機(jī)械、土建、電力、電子、儀器儀表、核醫(yī)學(xué)等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和眾多基礎(chǔ)學(xué)科;《美國(guó)海軍艦船技術(shù)手冊(cè)》則涉及到船舶工程和艦船技術(shù)的方方面面。此外,大型工程技術(shù)資料往往也包含有較深較廣的工業(yè)技術(shù)與管理技術(shù),其中既有傳統(tǒng)的為我們所熟悉的技術(shù)與稱(chēng)謂,同時(shí)又有我們所不熟悉的技術(shù)細(xì)節(jié)以及新技術(shù)、新概念,特別是我國(guó)所不熟悉或與我們有較大差別的一些技術(shù)概念、工藝流程、管理理念等。此外,源于量大、面廣這一基本特點(diǎn),在不同的工程技術(shù)資料又有各自的一些特點(diǎn)與影響翻譯理解和表達(dá)的問(wèn)題。簡(jiǎn)單地可作如下歸納: 引進(jìn)工程資料的特點(diǎn)與問(wèn)題 引進(jìn)工程資料的形成具有倉(cāng)促而就的特征,因此存在的問(wèn)題比較多,大的方面主要有三點(diǎn):A. 形式多樣。大型引進(jìn)工程的系統(tǒng)、設(shè)備與技術(shù)種類(lèi)多,具有集成化的特征,相應(yīng)的技術(shù)與工程資料形式多樣化,從而帶來(lái)許多問(wèn)題。比如:文件形成于多人、多公司、多國(guó),缺乏統(tǒng)一規(guī)范。不僅風(fēng)格和行文難以一致,而且包含非母語(yǔ)“作品”,例如核電站《運(yùn)行維修手冊(cè)》包括了出自母語(yǔ)為法、英、德、意、日、中6種作者寫(xiě)成的英文資料,不少文件又是臨時(shí)寫(xiě)就,或臨時(shí)從母語(yǔ)翻譯到工作語(yǔ)言的,不僅談不到規(guī)范,翻譯人員能夠勉強(qiáng)理解就已是萬(wàn)幸。特別是將母語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣和詞匯用到工作語(yǔ)言中。B. 龐雜混亂。大型引進(jìn)項(xiàng)目附帶的技術(shù)資料,按照合同的總體要求有一定的編排體例,從宏觀上看,即呈樹(shù)狀結(jié)構(gòu)。這對(duì)我們分清資料結(jié)構(gòu)、把握專(zhuān)業(yè)方向具有一定的好處。但這種體例往往不能夠被供應(yīng)方嚴(yán)格遵守。在表面恢弘的背后,往往隱藏著龐雜與混亂,包括因提供現(xiàn)成資料而造成的無(wú)關(guān)資料的夾帶,同型不同規(guī)格設(shè)備的資料的混串以及缺失、散亂、倒排等。這些是資料委托方難以發(fā)現(xiàn)和糾正的,翻譯方為了翻譯的質(zhì)量,需做大量的整理工作。C. 技術(shù)錯(cuò)誤。在一些現(xiàn)寫(xiě)的技術(shù)文件中,由于由非母語(yǔ)作者書(shū)寫(xiě),或因作者知識(shí)局限,或因疏忽,常常會(huì)存在一些明顯的技術(shù)錯(cuò)誤。例如:“隨著電阻的減小,電流在減小,當(dāng)電阻消失后,電流也消失了……”,就是一個(gè)明顯的技術(shù)錯(cuò)誤。 系統(tǒng)技術(shù)資料的特點(diǎn)與問(wèn)題 公開(kāi)出版的標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、技術(shù)手冊(cè)等,經(jīng)過(guò)規(guī)范性加工處理的系統(tǒng)性技術(shù)文件,形式上和技術(shù)上的錯(cuò)誤較少(不是沒(méi)有)。也有一些未經(jīng)過(guò)規(guī)范性加工處理的,一般而言,這類(lèi)文件形成和使用時(shí)間較長(zhǎng),屬于“正規(guī)資料”范疇。對(duì)翻譯而言,存在的問(wèn)題是如何理解嚴(yán)謹(jǐn)?shù)募夹g(shù)含義以及如何理解外國(guó)的“行話(huà)”,并用我們的“行話(huà)”將它們表達(dá)出來(lái),這是技術(shù)資料翻譯普遍遇到的問(wèn)題。不過(guò),對(duì)大型系統(tǒng)技術(shù)資料翻譯而言,由于包容的技術(shù)內(nèi)容廣,相互參見(jiàn)、引述多,帶來(lái)諸多可稱(chēng)之為“集成性”的問(wèn)題,這是一般資料翻譯所沒(méi)有的。另外,大型系統(tǒng)技術(shù)資料翻譯的目的,是將它們用作工具書(shū),因此,“精準(zhǔn)理解、表達(dá)流暢、用詞規(guī)范統(tǒng)一”等看似一般的要求,對(duì)翻譯和翻譯組織而言,就意味著是一種近乎嚴(yán)酷的要求。 人員素質(zhì)問(wèn)題工程技術(shù)資料翻譯需要的理想人才是集優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)、外語(yǔ)、中文能力于一體的綜合型人才,這是不言而喻的。但是,在大量資料面前要選擇這樣一批人才是十分困難的。我們?cè)诠ぷ鲗?shí)踐中發(fā)現(xiàn),有許許多多的人為因素影響著翻譯工作的質(zhì)量,現(xiàn)擇其三。一是純學(xué)外語(yǔ)的人無(wú)長(zhǎng)期工程實(shí)踐,或長(zhǎng)期的技術(shù)翻譯磨練難能擔(dān)當(dāng)合格的技術(shù)資料翻譯。這同不懂某一學(xué)科的中國(guó)人看不懂中文寫(xiě)就的這一學(xué)科的中文書(shū)籍資料是一個(gè)道理。即使是外語(yǔ)水平很高的人,如果理不清技術(shù)含義,在一些復(fù)雜句式,特別是二義性強(qiáng)的句子面前不知所措,最好的選擇只能是二義性翻譯。我國(guó)現(xiàn)有教育體制下出來(lái)的外語(yǔ)類(lèi)大學(xué)生,由于在高中階段就開(kāi)始文理分家,綜合素質(zhì)偏差,不具備最其碼的科技知識(shí)和工程概念。加之整個(gè)社會(huì)的浮澡之風(fēng),造成不少學(xué)外語(yǔ)的人員不愿意踏踏實(shí)實(shí)地學(xué)習(xí)一些工程技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí),因此,這一問(wèn)題在他們身上表現(xiàn)尤為突出。因?yàn)楣こ碳夹g(shù)人員一般都懂英語(yǔ),這一點(diǎn)在英文資料翻譯方面尚可克服,但對(duì)于其他語(yǔ)種,目前是一個(gè)難以消除得痼疾。 二是近幾年畢業(yè)的工科學(xué)生知識(shí)面太窄。如學(xué)機(jī)械類(lèi)的不懂得電類(lèi),學(xué)電子的不懂得電機(jī),學(xué)技術(shù)的不具備起碼的工藝知識(shí)。這些都嚴(yán)重地影響著發(fā)揮他們的作用。三是浮躁的治學(xué)之風(fēng)嚴(yán)重地滲透到翻譯之中。嚴(yán)格地講,翻譯是一門(mén)精細(xì)的學(xué)問(wèn)和精細(xì)的過(guò)程,來(lái)不得一點(diǎn)馬虎。但我們常??吹侥承┏霭嫔绯霭娴淖髌分?,不登大雅之堂的紕漏大量存在。在我們的工作實(shí)踐中也常常遇到這些問(wèn)題。比較嚴(yán)重的有:憑借在校已具有的4級(jí)甚至6級(jí)以上的外語(yǔ)水平,不認(rèn)真琢磨所譯文章的真正內(nèi)容,只是把每一個(gè)字,每一段話(huà)和每一個(gè)段落機(jī)械地翻譯出來(lái),根本不管文章內(nèi)所講的是什么,前后有什么邏輯聯(lián)系,不求甚解。 3. 采取正確的對(duì)策,提高翻譯質(zhì)量 確定適當(dāng)?shù)姆g質(zhì)量原則近100年前嚴(yán)老夫子倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”的譯文標(biāo)準(zhǔn),對(duì)我們今天的技術(shù)翻譯仍不失其指導(dǎo)意義。信達(dá)自不必說(shuō),雅也是科技資料所需要的。對(duì)于大型工程技術(shù)資料來(lái)說(shuō),在大而雜、大而時(shí)間緊、大而費(fèi)用少、以及大而人員水平難齊的情況下,在堅(jiān)持“信、達(dá)、雅”這一前提下,還應(yīng)該有一個(gè)可操作、能堅(jiān)持的標(biāo)準(zhǔn)原則,或者說(shuō)是一個(gè)最低原則。我們認(rèn)為這個(gè)原則
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
化學(xué)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1