【正文】
lation, green hands have never shown enough errors resulting from insufficient consideration of the different thinking modes between the English and the Chinese. Such translations are usually literally and grammatically flawless, and sometimes read native, yet genuine native speakers of English will feel awkward in reading such translation and yet stay at loss where the problem lies. Such problems can be categorized into five: stubborn rendering, misleading rendering, awkward transferring, wordy diction and inaccurate translation in sequential ranks in light of degree of 。 Stubborn rendering Rendering resulting Resulting from ignorance Ignorance of different Different syntactic Syntactic preferencesPreferences飪籮獰屬諾釙誣苧徑凜騙橥峽軋饈俠。…It’s not difficult to find that the above translations are all acceptable to the TL readers but those with “*” are much inferior in diction and do not offer native English narrations. Such requirement is somewhat beyond the translation strategies but is also quite helpful to improving the quality of our translation. Translators may achieve this goal by improving their own writing skills. 烴斃潛籬賢擔(dān)視蠶賁粵貫飭驢噦餾艱。5 Some Practical Approaches in Translation Between the Two Languages鋝豈濤軌躍輪蒔講嫗鍵礪脈賁膚饃麗。 Sufficient cultural Cultural background Background informationInformation擷偽氫鱧轍冪聹諛詼龐復(fù)堝窮馭餿職。Sufficient cultural background information is not only helpful but also necessary in successful translation between two languages as distant from each other as Chinese and English. But it’s easier said than done, as culture is such an allround concept and concerns so many aspects of our lives and languages. No one can be fully informed in this aspect, and what we can do is try to learn more about it and put it into our translation. 蹤飯夢(mèng)摻釣貞綾賁發(fā)蘄韃釓嶇淶饋麩?!?0c:在這種情況下, 你可要明白, 雖然你還可以在物質(zhì)方面給他們以幫助, 比如給他們零用錢(qián), 或者為他們織毛衣, 但你絕不要指望他們會(huì)喜歡跟你做伴。婭鑠機(jī)職銦夾簣軒蝕騫設(shè)猶饌還館縉。It is not difficult to find that backward translation has made Example 60c a much better translation of 60a. Actually in longer contexts, backward translation is even more important and beneficial. 譽(yù)諶摻鉺錠試監(jiān)鄺儕瀉濰鴇貪堝餡鷥。6 ConclusionFrom the parison of the EnglishChinese languages and their modes of thought, we may see that they are of one thing but two aspects. Resulted from different cultural background, the differences of their modes of thought have greatly determined their own languages. On the other hand, the languages also reflect and influenced their thinking patterns. So in order to learn English well and better master the two languages the thinking patterns should be studied deeply. In my own opinion, the study of languages from the degree of thinking pattern will greatly benefit the learners. For example, it will give the guide to the teaching of second language and the writing of position. Of course, mode of thought belongs to philosophy. So it is a very plicated concept, and to go deep into it will need a very long time and also requires many efforts. 儔聹執(zhí)償閏號(hào)燴鈿膽賾勞覡祕(mì)繭餛綾。Works Cited[1]Alderson, J. Charles, Caroline Clapham and Dianne Wall. Language Test Construction and Evaluation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 。[2]Bly, Robert. The Eight Stages of Translation[A]. In William Frawley (ed.),Translation: Literary, Linguistics, and Philosophical Perspectives[C]. Newark: University of Delaware Press, 1984: 。[3]Gavison, Ruth. Legal Protection of Privacy[D]. PhD Dissertation. Oxford: Oxford University, 。[4]Hale, Gordon A. and Rosalea Courtney. The Effects of NoteTaking on Listening Comprehension in the Test of English as a Foreign Language[J]. Language Testing, 1994(1): 。[5]Online Computer Library Center, Inc. History of OCLC[EB/OL]. [20000108]. 。[6]Richards, Jack C. Listening Comprehension: Approach, Design, Procedure[J]. TESOL Quarterly, 1983(173): 。[7]Wang, Ning. Globalization and Cultural Translation[M]. New York: Cavendish Square Publishing, 。[8]曹明倫.“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商榷[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2008(3):。[9]丁文祥. 數(shù)字革命與競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際化[N].中國(guó)青年報(bào),20001120(15). [10][S]//::中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1988:5992. 醫(yī)滌侶綃噲睞齒辦銩凜贗囂審慶飼頗。[11][M].陳嘉映,王慶節(jié)譯.北京:生活?讀書(shū)?新知三聯(lián)書(shū)店,1999.……[16][A].鄭樹(shù)森,[C].臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版事業(yè)有限公司,1980:。[17][M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.[1] Alderson, J. Charles, Caroline Clapham and Dianne Wall. Language Test Construction and Evaluation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 。[2] Bly, Robert. The Eight Stages of Translation[A]. In William Frawley (ed.),Translation: Literary, Linguistics, and Philosophical Perspectives[C]. Newark: University of Delaware Press, 1984: 。[3] Gavison, Ruth. Legal Protection of Privacy[D]. PhD Dissertation. Oxford: Oxford University, 。[4] Hale, Gordon A. and Rosalea Courtney. The Effects of NoteTaking on Listening Comprehension in the Test of English as a Foreign Language[J]. Language Testing, 1994(1): 。[5] Online Computer Library Center, Inc. History of OCLC[EB/OL]. [20000108]. 。[6] Richards, Jack C. Listening Comprehension: Approach, Design, Procedure[J]. TESOL Quarterly, 1983(17): 。[7] Wang, Ning. Globalization and Cultural Translation[M]. New York: Cavendish Square Publishing, 。[8] 曹明倫.“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼與沈弘先生商榷[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2008(3):。[9] 丁文祥. 數(shù)字革命與競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際化[N].中國(guó)青年報(bào),20001120(15). [10] [S]//:3. 北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,1988:5992. 虛齬鐮寵確嶁誄禱艫鋸偉殺讒擠饜銫。[11] [M].陳嘉映,王慶節(jié)譯.北京:生活?讀書(shū)?新知三聯(lián)書(shū)店,1999.[12] :十年回顧與展望[J].外語(yǔ)界,2007(2):8996.[13] 《華夏集》和意象派詩(shī)[J].,1992(1):。[14] 蕭鈺. 出版業(yè)信息化邁入快車(chē)道[EB/OL]. (20011219) [20020415]. 。[15] [D].河南大學(xué)博士論文,2010.[16] [A].鄭樹(shù)森,[C].臺(tái)北:時(shí)報(bào)文化出版事業(yè)有限公司,1980:。[17] [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.以上僅為示例。所列文獻(xiàn)與正文中的文獻(xiàn)引用必須一致。Acknowledgements I have eternal gratitude to…, my thesis supervisor, for his inestimable help and valuable instruction, and to Professor …, for his insightful lectures, which inspire me to pose this 。 I am greatly indebted to Professor … for his allowing me to have access to his books pertinent to this 。 I also thank those who help me in course of the writing and whose names I can’t list