【正文】
f square kilometers, Shanghai Free Trade Zone is the first of its kind in China39。s mainland, and is regarded as a testing ground for a number of economic reforms.設(shè)立上海自貿(mào)區(qū)是順應(yīng)全球經(jīng)貿(mào)發(fā)展新趨勢,實行更加積極主動開放戰(zhàn)略的一項重大舉措。The establishment of the free trade zone is a significant measure taken to actively promote the openingup strategy under the new global economic and trade situation.其主要任務(wù)是為全面深化改革開放探索新路徑、積累新經(jīng)驗。It undertakes a major task to explore new ways and accumulate new experience for the deepening of reform and opening up in an allround way.上海自貿(mào)區(qū)作為試點(pilot project),是中國經(jīng)濟的“試金石”(touchstone),將為深化改革、促進經(jīng)濟活力起到積極的推動作用。 As a pilot project, Shanghai Free Trade Zone will bee a touchstone for Chinese economy. It will play an active role in deepening reforms and boosting economic vigor. Unit 8 中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會(簡稱“春晚”)自1983年開辦以來,已成為中國人文化生活中不可缺少的文化消費品和一個揮之不去的文化符號。The CCTV Spring Festival Gala (Spring Festival Gala for short), which was started in 1983, has bee an indispensable cultural consumer product and a cultural symbol in the cultural life of the Chinese people.雖然眾口難調(diào),但必須承認的是,“春晚”已成為公眾所不可缺少的“新民俗”。Though it39。s hard to satisfy the tastes of all the people, it has to be admitted that the Spring Festival Gala has bee a new custom for the public that they can39。t live without.春晚不僅是一臺晚會,更是一種儀式與象征,一種文化與標(biāo)簽,一種情感與寄托。The Spring Festival Gala is more than a gala。 it is a ritual and a symbol, a culture and a label, and an emotion and a place where people entrust their hearts to.隨著時代發(fā)展及新媒體的出現(xiàn),觀眾的選擇和需求日漸多樣化,With the development of the times and the emerging of new media, the audiences are having more diversified choices and demands.“春晚”也在與時俱進,以滿足大眾日益增長的文化需求。 Corresponding, the Spring Festival Gala is also advancing with the times to satisfy the growing cultural needs of the people.大學(xué)英語4第一單元 中庸思想是儒家思想的重要內(nèi)容。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.孔子所謂的“中”不是指“折中”,而是指在認識和處理客觀事物時的一種“適度”和“恰如其分”的方法。The socalled “mean” by Confucius doesn’t mean “promise” but a “moderate”and “justright” way when understanding and handling objective things.孔子主張不僅要把這種思想作為一種認識和處理事物的方法來看待,而且還通過自身修養(yǎng)和鍛煉,把它融入自己的日常行為當(dāng)中,使之成為一種美德。Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through selfcultivation and training. 中庸思想是儒家思想的核心,也是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important ponent of traditional Chinese culture.從它形成到現(xiàn)在,一直為民族精神的構(gòu)建、民族智慧的傳播、民族文化的發(fā)展發(fā)揮著不可估量的作用。From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. 第二單元中國的四大名著是指《三國演義》《水滸傳》《西游記》《紅樓夢》四部著名小說。The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.它們的創(chuàng)作時間均處于元末明初至清代期間,All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty.其內(nèi)容反映了中國古代的政治和軍事斗爭、社會矛盾、文化信仰等各個方面。They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs.四大名著具有很高的藝術(shù)水平,代表了中國古典小說的高峰。The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China’s classic novels.書中的許多人物和場景在中國家喻戶曉,并且已深深地影響了整個民族的思想觀念和價值取向。Lots of the characters and scenes in the books are Wellknown in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation.四本著作在中國古代民俗、封建制度、社會生活等多個領(lǐng)域皆有巨大的研究價值,是中國乃至全人類的寶貴文化遺產(chǎn)。 Highly valuable for the research of China’s ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.第三單元 近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展,互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為一個熱門話題。In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has bee a hot issue.以蓬勃發(fā)展的電子商務(wù)為代表的互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟已成為經(jīng)濟發(fā)展的重要引擎。As represented by the promising Emerce, the Internet economy has bee a strong driving force for the economic development.我國政府高度重視發(fā)展互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟,提出了“互聯(lián)網(wǎng)+”的概念,以推動互聯(lián)網(wǎng)與醫(yī)療、交通、教育、金融、公共服務(wù)等領(lǐng)域的結(jié)合。Our government attaches great importance to developing the Interneteconomy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate the Internet with other industries, such as healthcare, transportation, education, finance, and public service.這將為互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟的發(fā)展提供極大地發(fā)展?jié)摿透鼜V闊的發(fā)展空間。This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy.隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”戰(zhàn)略的深入實施,互聯(lián)網(wǎng)必將與更多傳統(tǒng)行業(yè)進一步融合,助力打造“中國經(jīng)濟升級版”With the implementation of the“Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the up graded version of the Chinese economy”.第四單元 蘇州園林是中國古典園林最杰出的代表,大部分為私家所有。Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privatelyowned.蘇州園林始于春秋,興于宋元,盛于明清。The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties.清末蘇州已有各色園林170余處,為其贏得了“園林之城”的稱號。By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, Winning it the name “The City of Gardens”.現(xiàn)保存完好的園林有60多處,對外開放的有十余處。Now, over 60gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public.其中滄浪亭、獅子林、拙政園和留園分別代表著宋、元、明、清四個朝代的藝術(shù)風(fēng)格,被稱為“蘇州四大名園”。The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively.蘇州園林宅園合一,可賞,可游,可居, Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating.其建筑規(guī)制反應(yīng)力中國古代江南民間的生活方式和禮儀習(xí)俗。The architectu