【正文】
mer head of Britain’s Financial Services Authority, has called “reckless prudence”: a cumbersome patchwork of inconsistent, overlapping rules. That would create a second risk, regulatory arbitrage. If American banks were at a real disadvantage to foreign rivals, they would try to game the rules.For America’s big banks a more immediate worry is that Mr Obama, stung by accusations that he has been too soft on bankers, unveils more punitive measures in the runup to midterm elections in November. The backinvogue Mr Volcker, it should be noted, supports inflicting banklike regulation on moneymarket funds, many of which sit within Wall Street firms. The Securities and Exchange Commission voted on January 27th to impose new disclosure and liquidity rules on these funds.The administration is “trying to legislate by shouting,” Steve Bartlett of the Financial Services Roundtable, an industry group, told NPR radio, pointing out that when Mr Obama unveiled the Volcker rule he devoted more words to trashing banks than to outlining the plan. But bashing banks is good politics: a majority of Americans say Wall Street should not have been bailed out. Moves to assuage the outrage over bonuses, such as Goldman’s capping of London partners’ total pay at amp。pound。1m ($), are doomed to disappoint. If public anger grows, a reintroduction of GlassSteagall may just start to look possible.The uncertainty bred by this regulatory risk has a financial impact. Bankers are growing worried that institutional shareholders, spooked by regulatory unpredictability, will start to lose faith. It could also raise the cost of issuing debt. Moneymen fret about possible unintended consequences, too. Trading limits and caps on bank liabilities could make the huge, lowmargin business of repurchase (“repo”) lending much less economical, reducing liquidity in mortgagebacked securities and Treasuries, which are used as collateral in such loans.This is no time for bankers to carp publicly. Dick Bove, a veteran bank analyst with Rochdale Securities, may overdo it in describing Mr Obama’s assault on the banks as “Venezuelanstyle democracy”, but open dissent is unwise. An investment banker likens the atmosphere to the aftermath of the September 11th attacks, when no one dared call for restraint in torturing suspected terrorists. That choice of analogy may reveal as much about the depth of Wall Street’s persecution plex, and its inability to face up to its role in the crisis, as it does about those beating it with sticks.注:摘自The Economist二、中文翻譯監(jiān)管銀行CNBC(一個(gè)財(cái)經(jīng)新聞電視網(wǎng)絡(luò))最近一集的《我為財(cái)狂》中,“勞埃德?布蘭克費(fèi)恩假人”成了主角。吊在演播室天花板上的假人被撕裂時(shí)如雨點(diǎn)般落下的仿制金幣,象征了銀行家們不僅僅是高盛老板所受到的打壓在很大程度上是政客們所策劃的。KBW投行[注2],目前華爾街的困境與2008年末正好相反。當(dāng)時(shí),官員們每周都出臺(tái)新計(jì)劃以拯救銀行。而現(xiàn)在,他們卻接連采取一系列手腕以懲罰幸存的銀行,其措辭也越來(lái)越嚴(yán)厲。他承認(rèn)對(duì)銀行的注資拯救“猶如牙根管手術(shù)一樣普遍”,并且發(fā)誓要應(yīng)對(duì)那些“已經(jīng)蠢蠢欲動(dòng)試圖破壞”金融改革的游說(shuō)者。這場(chǎng)大批判運(yùn)動(dòng)始于1月14日,當(dāng)天出臺(tái)了一項(xiàng)針對(duì)大型銀行負(fù)債的為期十年的新稅收政策。但1月21日推出的一項(xiàng)計(jì)劃使其達(dá)到了高潮。該計(jì)劃的內(nèi)容為控制銀行規(guī)模、禁止“自營(yíng)”交易(利用自身賬戶參與市場(chǎng)博弈以圖牟利)以及限制銀行參與對(duì)沖基金與私募股權(quán)業(yè)務(wù)。奧巴馬希望把這些措施納入一個(gè)內(nèi)容更寬泛的一攬子改革計(jì)劃,后者正在國(guó)會(huì)中艱難地討價(jià)還價(jià)中。其中一項(xiàng)已通過(guò)眾議院表決但尚未被參議院表決的法案的內(nèi)容是,如果公司的規(guī)模與經(jīng)營(yíng)范圍威脅到金融系統(tǒng)的穩(wěn)定性,那么監(jiān)管機(jī)構(gòu)將被允許對(duì)其加以限制。而新的議案要求監(jiān)管機(jī)構(gòu)必須那么做。雖然人們大多認(rèn)為上述立法計(jì)劃是對(duì)格拉斯斯蒂格爾法案的回歸,但實(shí)際上該計(jì)劃遠(yuǎn)未達(dá)到后者這個(gè)大蕭條時(shí)代法案的程度。后者要求商業(yè)銀行與投資銀行分營(yíng),在1999年被廢止。事實(shí)上,銀行可以繼續(xù)向客戶提供投行服務(wù),例如承銷證券以及擔(dān)當(dāng)做市商的角色。官員們指出,該計(jì)劃的目標(biāo)很專一:阻止華爾街利用被國(guó)家補(bǔ)貼的存款在資本市場(chǎng)豪賭。該提案的提出時(shí)機(jī)是民主黨(奧巴馬陣營(yíng)的政黨)麻省參議員選舉慘敗后兩天,這使其看起來(lái)政治動(dòng)機(jī)鮮明。當(dāng)然,這個(gè)提案也不是突發(fā)奇想。去年,總統(tǒng)的助手們似乎滿足于利用更嚴(yán)格的監(jiān)管以及更高的資本比率來(lái)約束銀行,而不是限制其業(yè)務(wù)。但最近的幾個(gè)月。此人主張采取更嚴(yán)厲的行動(dòng)。事實(shí)上,上述新方案也是以此人命名的。銀行們已開始抓緊評(píng)估(新法案所帶來(lái)的)潛在損害。雖然還缺少細(xì)節(jié),但對(duì)大多數(shù)銀行來(lái)說(shuō),(新法案的)沖擊看來(lái)是可控的。官員們承認(rèn),對(duì)非存款性融資的限制是用來(lái)防止那些大銀行進(jìn)一步的擴(kuò)張,而不是迫使其減小規(guī)模。由于金融危機(jī),銀行業(yè)已經(jīng)大幅減少了自營(yíng)交易的規(guī)模:某幾家銀行聲稱,過(guò)去的三年中,自營(yíng)業(yè)務(wù)對(duì)總收入的貢獻(xiàn)已下降了超過(guò)一半。目前,自營(yíng)交易在典型情況下只占有公司總收入的一到二個(gè)百分點(diǎn)如果把“自營(yíng)”狹隘地定義為除去客戶業(yè)務(wù)以外所有承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的交易 。在自營(yíng)與客戶業(yè)務(wù)這兩者之間劃分界限是非常困難的,但這是監(jiān)管者們的問(wèn)題,而不是銀行的。此外,銀行將被允許保留為客戶理財(cái)?shù)膶?duì)沖基金業(yè)務(wù)。比如說(shuō),摩根大通將不會(huì)被迫分割其所珍視的“高橋資產(chǎn)管理”子公司。據(jù)調(diào)研公司Preqin分析,美利堅(jiān)銀行自身資產(chǎn)中只有區(qū)區(qū)100億美元被投入對(duì)沖基金。另一方面,私募股權(quán)的問(wèn)題較為嚴(yán)重。好幾家銀行在并購(gòu)基金中擁有大量的自身資產(chǎn),同時(shí)這些并購(gòu)基金作為銀行咨詢業(yè)務(wù)和貸款業(yè)務(wù)的客戶而向銀行支付服務(wù)費(fèi)用。即使沃爾克法案帶給金融業(yè)的沖擊是溫和的,高盛的董事總經(jīng)理Richard Ramsden[該職位相當(dāng)于CEO譯注]認(rèn)為,當(dāng)所有的監(jiān)管新措施全部到位時(shí),銀行業(yè)的利潤(rùn)會(huì)“千瘡百孔”。他聲稱,最近的幾個(gè)約束信用卡使用與透支的新提案,合起來(lái)將會(huì)使摩根大通的稅后利潤(rùn)減少45億美元。獨(dú)立分析師Meredith Whitney認(rèn)為,銀行業(yè)的股東回報(bào)(ROE)將受到來(lái)自“好幾個(gè)方面的損失”。人們把大量的注意力投向新規(guī)則對(duì)Ramsden先生自己公司的影響。高盛聲稱其收入的10%來(lái)自自營(yíng)交易,這一比例遠(yuǎn)高于其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。一些分析師把這個(gè)比例估計(jì)得更高。該公司的業(yè)務(wù)是咨詢、交易以及與客戶合伙投資的混合體?!霸谀撤N意義之下,該公司整體文化是自營(yíng)”,Whitney女士說(shuō)。對(duì)高盛來(lái)說(shuō),它幸運(yùn)地?fù)碛幸粋€(gè)逃生出口。如果它放棄其小規(guī)模的儲(chǔ)蓄部門,那么它可以搖身一變,成為一家掮客兼對(duì)沖基金公司,從而可以隨心所欲地交易。官員們當(dāng)然不會(huì)讓它如此輕易地蒙混過(guò)關(guān),聲稱高盛將不再能夠獲得央行融資支持,并且仍是進(jìn)一步強(qiáng)化資本要求與監(jiān)管的目標(biāo)。然而,高盛仍將繼續(xù)享受政府潛在的支持,除非有人能夠使市場(chǎng)相信,高盛在出了麻煩時(shí)將被允許倒閉。這看起來(lái)不太可能。國(guó)會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)者們或許會(huì)認(rèn)為這是在向如此聲名狼藉的公司贈(zèng)送免費(fèi)車票,從而竭力阻擾。沃爾克法案可能會(huì)在立法過(guò)程中被輕易地顛覆。共和黨對(duì)政府這種重手鎮(zhèn)壓的行為深惡痛絕,即使他們小心翼翼使自己不顯露出對(duì)銀行家的支持。一些資深民主黨員,如參議院銀行委員會(huì)主席Chris Dodd,對(duì)這個(gè)計(jì)劃的反應(yīng)不溫不火。Dodd先生已經(jīng)在為精雕細(xì)琢出一個(gè)能贏得共和黨部分支持的金融改革法案這件事上焦頭爛額。如果白宮的新舉措使他的任務(wù)難上加難,那這將被證明是一次“精彩的”自擺烏龍。這個(gè)計(jì)劃在大西洋的對(duì)岸同樣沒有受到普遍支持。英國(guó)目前在野的保守黨對(duì)此作出了積極的表態(tài)。該黨有可能今年重新上臺(tái)。金融穩(wěn)定委員會(huì),一個(gè)基于巴塞爾協(xié)議框架并且正在協(xié)調(diào)全球的金融改革運(yùn)動(dòng)的機(jī)構(gòu),表達(dá)了有保留的贊同,并且強(qiáng)調(diào)指出為了馴服那些金融業(yè)怪獸,一個(gè)更廣泛的一攬子改革措施或許是必要的。法國(guó)與德國(guó)對(duì)此顯得不太熱情。兩國(guó)對(duì)一個(gè)可能胎死腹中的新舉措持謹(jǐn)慎態(tài)度。“這里有許多人認(rèn)為,我們不應(yīng)該欺騙自己去做那些美國(guó)不會(huì)真的去做的事情美國(guó)政府會(huì)因?yàn)殂y行業(yè)的游說(shuō)而只說(shuō)不做?!辈剪斎麪柕闹悄覚C(jī)構(gòu)Brueghel的Nicolas V233。ron說(shuō)道。許多歐洲人傾向于對(duì)所有的交易行為規(guī)定更高的資本要求。他們認(rèn)為風(fēng)險(xiǎn)博弈才是真正危險(xiǎn)的敵人,不論這些博弈是由客戶委托發(fā)起還是用銀行自身賬戶參與的。如果歐洲不愿在這件事上緊跟美國(guó),那么這將對(duì)聯(lián)合創(chuàng)建全球化監(jiān)管的努力造成嚴(yán)重打擊。先是英國(guó)政府對(duì)獎(jiǎng)金征稅,接著是美國(guó)推出新的金融改革計(jì)劃,這使人擔(dān)憂起不斷發(fā)展的單邊行動(dòng)主義。其危害之一便是,各自為政將會(huì)導(dǎo)致“不計(jì)后果的慎重”():一個(gè)笨重的、由一些互相不一致的、互相重疊的監(jiān)管規(guī)則所組成的大雜燴。這將會(huì)產(chǎn)生次生的風(fēng)險(xiǎn):監(jiān)管規(guī)則套利。如果美國(guó)的銀行相對(duì)于其國(guó)外的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手處于一個(gè)真實(shí)的劣勢(shì)地位,那么他們將會(huì)嘗試在監(jiān)管規(guī)則中尋找漏洞。對(duì)于美國(guó)的大銀行來(lái)說(shuō),一個(gè)更迫在眉睫的憂患是奧巴馬被指責(zé)為對(duì)銀行家太過(guò)軟弱,從而受此刺激,他將會(huì)在11月份中期選舉前的一段時(shí)間向公眾秀出更多的懲罰性措施。必須指出的是,重登舞臺(tái)的沃爾克先生支持對(duì)貨幣市場(chǎng)基金采取類似于銀行的監(jiān)管措施。這類基金中的許多家是華爾街金融類公司所有的。美國(guó)證券交易委員會(huì)在1月27日投票表決了對(duì)這類基金施加新的披露與流動(dòng)性規(guī)則。金融服務(wù)圓桌會(huì)議(一個(gè)行業(yè)團(tuán)體),政府正在“嘗試通過(guò)高喊口號(hào)進(jìn)行立法”。他指出,當(dāng)奧巴馬披露沃爾克法案時(shí),把更多的言語(yǔ)用在攻擊諸銀行上,而不是描述該計(jì)劃的大體輪廓。然而批判銀行卻是不錯(cuò)的政治手腕:大多數(shù)美國(guó)人認(rèn)為華爾街不應(yīng)該被拯救。銀行作出了一些表示以平息民眾對(duì)巨額獎(jiǎng)金的憤慨,例如高盛將其倫敦合伙人的總報(bào)酬限制在100萬(wàn)英鎊(160萬(wàn)美元)以內(nèi)。但這些行動(dòng)注定會(huì)令人失望。如果公眾的憤怒持續(xù)升溫,那么格拉斯斯蒂格爾法案的重新引入將是很有可能的。這種監(jiān)管層面的風(fēng)險(xiǎn)所帶來(lái)的不確定性會(huì)對(duì)金融業(yè)帶來(lái)沖擊。銀行家們愈發(fā)擔(dān)心,機(jī)構(gòu)持股者出于對(duì)監(jiān)管規(guī)則不確定性的恐懼,而開始喪失信心 。同樣,發(fā)債的成本將因此上升。金融家們也會(huì)對(duì)預(yù)想不到的后果焦躁不安。交易限制以及銀行負(fù)債上限可能會(huì)導(dǎo)致量大利薄的回購(gòu)借貸業(yè)務(wù)(repo)的經(jīng)濟(jì)效益下降,并且會(huì)減少按揭抵押證券(MBS)與國(guó)庫(kù)券的流動(dòng)性,上述資產(chǎn)在回購(gòu)借貸中充當(dāng)?shù)盅浩返慕巧,F(xiàn)在不是銀行家們?cè)诠_場(chǎng)合吹毛求疵的時(shí)候。Rochdale證券公司的資深銀行業(yè)分析師Dick Bove可能反應(yīng)過(guò)激了,他把奧巴馬對(duì)銀行業(yè)的攻擊描述成“委內(nèi)瑞拉式的民主”。的確,公開發(fā)表反對(duì)意見可能不合時(shí)宜。,當(dāng)時(shí)沒有人敢公開呼吁對(duì)針對(duì)嫌疑恐怖分子的刑訊逼供加以限制。這個(gè)比喻或許揭示了華爾街業(yè)界嚴(yán)重的被迫害妄想情結(jié),以及對(duì)于直面自己在危機(jī)中扮演的角色的無(wú)能無(wú)力,也同樣揭示了那些主張制裁華爾街的人士的上述情況。致謝本文要衷心感謝我的論文導(dǎo)