【正文】
rint of a leaf. The last sound to reach the receiving ship is the one that hits the basement. Neutrinos from a subsidiary decay process are the ones to be detected. 傳到接收船上的最后的聲音就是碰到底層的聲音。 有時人們能在化石里發(fā)現(xiàn)一片樹葉的痕跡。 有待探測的中微子來自次要的衰變過程。 Driving machines are always the opposite of driven ones. One of the most successful methods of achieving this depends on the use of fluidization. One of the uses of the triode is that it can amplify. 主動機和從動機總是相反的。 達到這一目的的最成功的方法之一就是采用流化技術(shù)。 三極管的用途之一是放大。 Ones who make the decisions on what went into the system are programmers. Ones who claim ECT is both effective and safe, in fact, cannot prove it. There are two 300MW thermal power units in this power plant. One is made in China。 the other is imported from Germany. 決定要把什么寫進系統(tǒng)的人是專業(yè)編程人員。 那些宣稱電痙攣療法既有效又安全的人實際上并無法證明他們的觀點。 這家電廠有兩臺30千瓦火力發(fā)電機組一臺是國產(chǎn)的另一臺是從德國進口的。 There are two kinds of electric currents. One is the direct current。 the other is the alternating current. 電流有兩種一種是直流電流另一種是交流電流。 第5節(jié) 翻譯練習(xí)7 This chemical is poisonous. Others are poisonous, too. Some parts require a hard, tough metal and others may be made of softer metals. The coolant serves no other purpose than to remove excess heat. Some atomic nuclei undergo spontaneous disintegration while others do not. 冷卻劑除了排除多余的熱以外沒有任何其他用處。 這些化學(xué)制品有毒別的化學(xué)制品也有毒。 有些零件需要由硬的韌性金屬制成而有些則可由軟的金屬制成。 有的原子核會同時裂變而另外一些卻不會。 第5節(jié) 翻譯練習(xí)8 Another method is available to increase the system capacity. Heat is always being transferred in one way or another, where there is any difference in temperature. 凡有溫差的地方熱都會以這樣或那樣的方式傳輸。 還有另一種可增加系統(tǒng)容量的方法。 第5節(jié) 翻譯練習(xí)9 Some metals burn more readily than others. To specify a distance, we must use some unit of length. When an object is warmer than the surrounding region, it loses some of its heat by radiation. The particles require some a day to reach the earth. 為了確定距離我們必須使用某種長度單位。 有些金屬比另一些金屬更容易燃燒。 當一個物體比周圍環(huán)境熱時該物體會通過輻射失去它的一些熱量。 這些粒子大約需要一天的時間才能到達地球。 it及其句型的譯法 第6節(jié) 翻譯練習(xí)1 It moves or rotates by a fixed amount each time an electrical pulse is applied to it. To help avoid information overload, it (virtual convergence) will do this intelligently. The earth rotates as it travels through space. As current flows through a conductor, it sets up a magnetic field. 為了避免信息過載它虛擬連接將會智能化地進行操作。 對它每加一個電脈沖它就移動或旋轉(zhuǎn)一個固定的量。 地球在空間運行時它還要自轉(zhuǎn)。 電流通過導(dǎo)體便產(chǎn)生磁場。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)2 It is a $12billion industry whose factories, numbering in the hundreds, are found all over the world. It is twenty meters in height. 那個行業(yè)資金達120億美元工廠有上千家遍布世界各地。 高度為20米。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)3 It is very far to the airport. It is raining hard. 到機場很遠。 雨下得很大。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)4 It is remended that the screw be used to increase accuracy of measurement. By using a laser, it is possible to throw very large and very clear television pictures on to a screen. It was pointed out that while the lead obtained from the disintegration of radium possessed all the characteristics of ordinary lead, it differed from it in atomic weight. 使用激光器可以將很大很清晰的電視圖像投射到屏幕上。 建議使用螺桿調(diào)節(jié)以提高測量的精確度。 前已指出雖然由鐳蛻變而獲得的鉛具有普通鉛的一切特性但其原子量與普通鉛不同。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)5 It necessitates careful design of the apparatus to get rid of the heat. It is unknown when to begin to make transportable transformers. It is interesting to pare the energy needed to place a satellite in orbit with the energy that would be required to cause it to escape. 什么時候開始制造移動式變壓器還不知道。 除熱需要對設(shè)備進行仔細設(shè)計。 把一顆衛(wèi)星送入軌道所需的能量和使衛(wèi)星脫離地球所需要的能量進行比較是很有意思的。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)6 It used to be thought that when you see a word and speak it, several stages of processing are involved. It must be remembered that the condition may be silent until haematemesis, melaena or perforation occurs. It is known that electronic puters play an important part in science and technology. 大家必須記住在嘔血、黑便?;虼┛装l(fā)生之前該病可能無癥狀。 過去人們常常認為一個詞從看見到念出來包括好幾個處理階段。 我們知道電子計算機在科學(xué)和技術(shù)方面起著重要作用。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)7 It follows that any form of preheat adds to the welder’s difficulties and causes disfort, particularly when welding at high preheat temperature levels inside vessels. It can be concluded that temperatures on the surface of Venus is too hot for life as known on earth. It had been calculated that actual error probability for the value was of the order of percent. 由此可見任何形式的預(yù)熱都會增加焊工的困難使他們身感不適在容器內(nèi)高溫預(yù)熱下施焊時尤其如此。 可以斷定金星表面的溫度過熱地球上的生物是不能適應(yīng)的。 據(jù)計算%。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)8 It makes no difference when inducing an ., which moves, the coil or the magnet. It is essential that the body of the machine is effectively earthed. 在感應(yīng)出電動勢時是線圈運動還是磁鐵運動這沒有區(qū)別。 這機器的機身必須有效接地這一點十分重要。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)9 The heating effect makes it possible to produce the light. We find it possible to transform . into . by using a rectifier. We think it true that the human body is also a good conductor. 熱效應(yīng)使產(chǎn)生光成為可能。 我們發(fā)現(xiàn)能用整流器將交流電變成直流電。 人體也是一種良好的導(dǎo)體我們認為這點是正確的。 第6節(jié) 翻譯練習(xí)10 It is the voltmeter which we use to measure the voltage. It is through this interface that the substation operator must control and monitor the entire substation. It was not until I came in that he began to repair the old generator. 我們用來測量電壓的就是伏特計。 變電站運行人員正是通過這個界面控制和監(jiān)視整個變電站的。 直到我進來他才開始修理那臺老式發(fā)電機。 It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到19世紀熱才被認為是能的一種形式。 第4章 總復(fù)習(xí)題 The rise in temperature could not have happened of itself. Be the shape of a body plicated, it is possible to find out its volume. The more energy we desire to send, the higher we make the voltage. The most typical humanlike characteristic of a robot is its arm. 溫度上升不可能是出于自身的原因。 不論物體的形狀如何復(fù)雜人們均可求出它的體積。 要求輸送的電能越多就得使電壓升得越高。 機器人最具人性化的特點就是它的機械臂。 In our studies of the implications for the First Law, we were able to see the importance of the distinction between state and path functions. The first job of an electron tube is to get the electrons apart from their nuclei. That type of turbine usually rotates at a very low speed. 那種汽輪機通常以非常低的速度運轉(zhuǎn)。 我們研究第一定律時??梢悦靼讌^(qū)分狀態(tài)函數(shù)和路徑函數(shù)的重要性。 電子管的第一項工作就是使電子與其原子核分開。 Small objects such as dust particles and water droplets fall only small distances before losing most of their acceleration. The same has happened to the central control system. There’s hardly any room for any i