freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

龐德詩歌意象翻譯-資料下載頁

2025-06-17 02:00本頁面
  

【正文】 創(chuàng)新顯然是在建構(gòu)一種全新的意象主義詩歌理念。龐德的詩歌翻譯不是“臨摹”而是“創(chuàng)造”,他打破原有的句式和語言規(guī)范,用另一種語言“重新組裝”,創(chuàng)作一個(gè) “相同或類似文本”。龐德的譯詩與其說是 “翻譯”,不如說是“叛逆性的創(chuàng)造”。在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者通常處于原語文化和譯語文化的夾縫之中。是以一種寬容的態(tài)度接受原語文化,在譯文中最大限度地保留原語文化的特征,還是出于對文本接受程度或其它的考慮,在譯文中有意識地偏離原語文化,傾向譯語文化是譯者在翻譯過程中必須面臨的抉擇。這種抉擇充分體現(xiàn)了其主體性。龐德對傳統(tǒng)英美詩壇充斥著陳腔爛調(diào)的抒情說教詩風(fēng)甚為反感,認(rèn)識到必須創(chuàng)立一種新的詩歌形式以適應(yīng)時(shí)代的需要。為了革新傳統(tǒng)詩歌,龐德努力以凝煉的意象和簡潔的語言形式來革新詩歌,他將目光投向中國,在中國古典詩歌中找到了理論依據(jù)和創(chuàng)作范例。龐德認(rèn)為中國古典詩歌充滿了迷人的意象,對中國古典詩歌語言含蓄與簡潔的特色,欽羨不已。龐德為了力圖通過再現(xiàn)古代詩歌的“空白”技巧來突出意象革新傳統(tǒng)詩歌,他在翻譯中國古典詩歌時(shí)積極保留詩歌語言的結(jié)構(gòu)特征。龐德以一種獨(dú)特的視角,極富遠(yuǎn)見地通過翻譯來從中國詩歌中引進(jìn)本土文化缺少和需要的東西,這種主體性的發(fā)揮在構(gòu)建本土文化的過程中發(fā)揮了極大的作用。五 結(jié)論 龐德對中國古典詩歌的意象翻譯進(jìn)行的“忠實(shí)性” 和“叛逆性”的創(chuàng)造說明了翻譯有時(shí)不單單是“譯意”, 它還有責(zé)任盡量完好地傳達(dá)原語的文化內(nèi)涵,盡量保留 源語的意象,使得交流完滿、真實(shí)。 筆者認(rèn)為,中國古典詩歌中的意象及意象之間的關(guān) 系大多是未定的,譯者既是原作的讀者,同時(shí)也是譯作 的作者。譯者可以在原作為讀者留下的想象空間里自由 地“創(chuàng)造”,但不用過多的修飾使原文中的意象在譯文中 明朗化,喪失原文的意境和神韻,而應(yīng)保持原文意象的 特點(diǎn),將其移植到譯文中,讓譯文文本同原文文本一樣 呈開放性的結(jié)構(gòu),讓譯文讀者自己去想象、解讀,從而 達(dá)到審美再現(xiàn)。 參考文獻(xiàn)[1][M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社, 1993:165166. [2][M].北京:北京出版社,1985:35.[3][C].北京:中國對外翻譯出版公司, 1984:5261. [4]Pound, E. Vorticism, GaudierBrzeska: A Memoir [M].New York: New Directions, 1970a, 92.11
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1