freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

龐德詩歌意象翻譯(留存版)

2025-08-01 02:00上一頁面

下一頁面
  

【正文】 過程中必須面臨的抉擇。中國古典詩歌富含意象,其間并無邏輯推理的關(guān)聯(lián)詞語??梢?,在龐德看來,翻譯是一項“創(chuàng)造性”活動。為了更好地實現(xiàn)自己的詩學(xué)主張。正如龐德在 1915 年說過的,中國詩“是一個寶庫,今后一個世紀(jì)將從中尋找推動力,正如文藝復(fù)興時期人們從希 臘人那里尋找推動力”。杜夫海納(Dufrenne)認(rèn)為“意象是處于物體感知與它成為概念思維之間的中介,物體在此階段作為表征而出現(xiàn)” [5]。本文從龐德的意象翻譯觀方法策略入手,提出了在翻譯中國古典詩歌的意象時應(yīng)該進行“忠實性”和“叛逆性”的創(chuàng)造。從佛經(jīng)翻譯時期支謙的“信言不美,美言不信”到古羅馬時期賀拉斯提 到的“忠實 的譯者”(faithful translator), 可見古今中外的翻譯家們對忠實的原則都深信不疑,孜孜不倦的追求著這一翻譯的最高理想。為了更好地實現(xiàn)自己的詩學(xué)主張,龐德 在翻譯中國古典詩歌時有意地凸現(xiàn)了“意象”的翻譯。從某種意義上說,譯詩即譯意象,一首唐詩的英譯過程,就是該詩的意象在英語中重組和再現(xiàn)的過程。譯詩,龐德認(rèn)為首先要弄清文字外殼下富有活力的內(nèi)容,同樣重要的是要弄清哪些表達(dá)效果只在某一種語言中可以獲得而無法完全翻譯出來。龐德完全背離當(dāng)時詩歌翻譯的流行句式、詩體和語言規(guī)范,在譯詩中時常留有自己的詩學(xué)觀的“蹤跡”。龐德為了力圖通過再現(xiàn)古代詩歌的“空白”技巧來突出意象革新傳統(tǒng)詩歌,他在翻譯中國古典詩歌時積極保留詩歌語言的結(jié)構(gòu)特征。在進行翻譯的過程中,譯者通常處于原語文化和譯語文化的夾縫之中。如何彌補譯詩的意象不足,龐德對中國古典詩歌進行了“叛逆性”的意象翻譯。第三派是根據(jù)原詩內(nèi)容進行創(chuàng)造性改寫的譯者,可以叫做“創(chuàng)造派”,代表人物是 Pound。中國古典詩歌透露出大量特定的、獨有的意象,明代胡應(yīng)麟在《詩藪》中就曾說道:“古詩之妙,專求意象”。 龐德根據(jù)東方學(xué)者費諾羅薩(Earnest Fenollose)的一批關(guān)于中國古典詩歌的筆記整理、翻譯的譯詩集《華夏集》(Cathay, 1915),一經(jīng)出版便引起嘩然,給英美 詩壇帶來了一股“中國風(fēng)”,推動了英美詩壇的發(fā)展。由任何感官(不僅僅是視覺)和器官感覺引起的心理表征[4]。“創(chuàng)造性”的翻譯 充分體現(xiàn)了譯者的主體性,因此,本文對詩歌意象翻譯的譯者主體性也進行了介紹。然而究竟何為忠實,忠實到何種程度,這種忠實原則的范式問題似乎一直沒有達(dá)成共識。 本文圍繞龐德的意象翻譯觀,從“忠實性”、“叛逆 性”和“譯者主體
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1