freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

龐德詩(shī)歌意象翻譯-預(yù)覽頁(yè)

 

【正文】 露出大量特定的、獨(dú)有的意象,明代胡應(yīng)麟在《詩(shī)藪》 中就曾說(shuō)道:“古詩(shī)之妙,專求意象”。馬道克斯 本文圍繞龐德的意象翻譯觀,從“忠實(shí)性”、“叛逆 性”和“譯者主體性”三方面探討龐德如何對(duì)中國(guó)古典 詩(shī)歌的意象進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的。他的漢詩(shī)英譯不但很好地介紹了中國(guó)文化,而且將中國(guó)詩(shī)學(xué)精髓運(yùn)用于發(fā)展英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌,同時(shí)通過(guò)創(chuàng)意翻譯法傳遞語(yǔ)言能量。尤其是中國(guó)古典詩(shī)歌,它們的語(yǔ)言高度濃縮,意境更加豐富。英國(guó)漢學(xué)家威亞瑟.韋利把意象視為詩(shī)歌的靈魂,因?yàn)橐庀蠓e淀和折射出豐富的中國(guó)文化底蘊(yùn)。從意象轉(zhuǎn)譯的角度研究唐詩(shī)英譯,無(wú)疑是一項(xiàng)很有意義的課題。在對(duì)其如何進(jìn)行翻譯上,有許多不同的主張。在如何譯詩(shī)方面,許淵沖教授指出:“ 《比錄》 (指呂叔湘先生《中詩(shī)英譯比錄》)舊本中的譯者可以分為三派。龐德認(rèn)為譯者與原詩(shī)作者達(dá)到神合。龐德非?!爸匾曉鞯哪芰亢图?xì)節(jié),并能使人頓悟”。龐德相信“詩(shī)歌的內(nèi)在思想意境既可用韻律詩(shī)形式也可以用無(wú)韻律形式展現(xiàn)出來(lái)”,因此,為了更好地表達(dá)原詩(shī)的意境,他將中國(guó)古典的韻律詩(shī)歌大多創(chuàng)造性地翻譯成自由體的詩(shī)歌。由于忽視了文化意象的意義,在翻譯中,尤其是在文學(xué)翻譯中,有時(shí)會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),嚴(yán)重者還會(huì)影響對(duì)原作意境、人物形象的把握。同時(shí),龐德經(jīng)常有意識(shí)地偏離甚至違背英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,省略部分句子成分,以便更靠近中國(guó)古典詩(shī)歌形式。他希望借助翻譯來(lái)豐富和創(chuàng)新美國(guó)詩(shī)歌,他將翻譯與自身的文學(xué)使命結(jié)合起來(lái),超越著主流的詩(shī)學(xué)觀和傳統(tǒng)的忠實(shí)觀。這充分顯示了龐德的譯詩(shī)不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的機(jī)械移植,而是深層結(jié)構(gòu)即原詩(shī)真實(shí)意境的再現(xiàn)。龐德的譯詩(shī)與其說(shuō)是 “翻譯”,不如說(shuō)是“叛逆性的創(chuàng)造”。龐德對(duì)傳統(tǒng)英美詩(shī)壇充斥著陳腔爛調(diào)的抒情說(shuō)教詩(shī)風(fēng)甚為反感,認(rèn)識(shí)到必須創(chuàng)立一種新的詩(shī)歌形式以適應(yīng)時(shí)代的需要。龐德以一種獨(dú)特的視角,極富遠(yuǎn)見地通過(guò)翻譯來(lái)從中國(guó)詩(shī)歌中引進(jìn)本土文化缺少和需要的東西,這種主體性的發(fā)揮在構(gòu)建本土文化的過(guò)程中發(fā)揮了極大的作用。 參考文獻(xiàn)[1][M].汕頭:汕頭大學(xué)出版社, 1993:165166. [2][M].北京:北京出版社,1985:35.[3][C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1984:5261. [4]Pound, E. Vorticism, GaudierBrzeska: A Memoir [M].New York: New Directions, 1970a, 92.11
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1