freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

龐德詩歌意象翻譯-全文預覽

2025-07-08 02:00 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 歌意象轉(zhuǎn)譯的原則與策略。我國古代著名學者胡應麟也說:“古詩之妙,專求意象"。中國古典詩歌透露出大量特定的、獨有的意象,明代胡應麟在《詩藪》中就曾說道:“古詩之妙,專求意象”。龐德通過自由的翻譯方與漢詩歌結構和意向的獨到理解再現(xiàn)漢詩之美。 三 龐德語言能量觀漢詩英譯意象策略理論概述龐德,英美20世紀文壇最有影響的人物之一。福 特(Ford Madox Ford)著文稱贊“《華夏集》譯詩精美絕 倫,堪稱詩歌之典范。 龐德根據(jù)東方學者費諾羅薩(Earnest Fenollose)的一批關于中國古典詩歌的筆記整理、翻譯的譯詩集《華夏集》(Cathay, 1915),一經(jīng)出版便引起嘩然,給英美 詩壇帶來了一股“中國風”,推動了英美詩壇的發(fā)展。二 引言詩歌是人類所創(chuàng)造的文化當中核心的部分,也是 思想和言論好的表現(xiàn)形式。嚴復老先生有名言“譯事三難:信、達、雅”;劉重德先生卻提 出了“信、達、切”;解構主義又認為:忠實只是一個翻譯的神話。龐德力求傳譯詩歌內(nèi)在的藝術境界——詩魂,從而為詩歌翻譯的忠實性范式問題開辟了一個新的視野,促使工作者們以多元視角來認同多元文化語境中的文化差異。由任何感官(不僅僅是視覺)和器官感覺引起的心理表征[4]。意不斷地涌進、涌過、涌出這個漩渦”。 關鍵詞:意象翻譯;古典詩歌;譯者主體性 目錄一 文獻綜述二 引言三 龐德語言能量觀漢詩英譯意象策略理論概述四 龐德語言能量觀漢詩英譯意象策略“忠實性”創(chuàng)造“叛逆性”創(chuàng)造五.結論六.參考文獻一 文獻綜述著名意象派詩人、翻譯家埃茲拉龐德語言能量觀視域下漢詩英譯策略摘要詩歌集中體現(xiàn)了在詩的意境和神韻。“創(chuàng)造性”的翻譯 充分體現(xiàn)了譯者的主體性,因此,本文對詩歌意象翻譯的譯者主體性也進行了介紹。它是一個能量輻射的中心或者集束——我只能稱之為漩渦。也可用描述形容詞來修飾。研究龐德的漢詩翻譯策略,以龐德英譯中國古典詩歌為切入點,分析龐德漢詩英譯時的翻譯原則并闡釋其注重忠實性的翻譯策略。然而究竟何為忠實,忠實到何種程度,這種忠實原則的范式問題似乎一直沒有達成共識。龐德高舉著重現(xiàn)漢語詩歌意象的旗幟,以他獨特的理念和方法再現(xiàn)原文。中國古典詩歌透
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1