【正文】
by Company, Company is entitled to be pensated the shortfall by Employee in breach. 若由于員工違約給公司造成的實(shí)際損失(包括但不限于公司已經(jīng)支付的競(jìng)業(yè)限制補(bǔ)償費(fèi))超過上述違約金額的,公司有權(quán)要求員工向公司賠償其差額部分。 Notwithstanding any other provisions of this Agreement, Company shall have the right to waive the obligation of Employee to ply with the provided nonpetition obligations with thirty (30) days prior notice. In such event, Company shall pay the NonCompetition Compensation in proportion to the period of nonpetition obligations performed by Employee under Articles and of this Agreement.盡管本協(xié)議另有規(guī)定,公司有權(quán)在給予提前三十(30)日通知員工的情況下,免除員工遵守本協(xié)議所規(guī)定的競(jìng)業(yè)限制義務(wù)。在此情況下,按比例支付員工已履行競(jìng)業(yè)限制義務(wù)期間的競(jìng)業(yè)限制補(bǔ)償金。 If Company fails to pay Employee the NonCompetition Compensation on time, Employee is entitled to request for the Compensation but is still obliged to ply with the provided nonpetition obligations unless the Company waives Employee’s such obligations pursuant to Article . 若公司未能及時(shí)向員工支付競(jìng)業(yè)限制補(bǔ)償費(fèi),員工有權(quán)要求公司支付該補(bǔ)償金,但員工仍有義務(wù)持續(xù)遵守競(jìng)業(yè)限制義務(wù)。9 Miscellaneous其他 If any of the covenants or restraints provided in this Agreement is adjudicated to be excessively broad or otherwise unenforceable, such covenant or restraint shall be reduced to whatever extent is reasonable and shall be enforced to such reduction. Any provisions of this Agreement not so reduced shall remain in full force and effect. 如果本協(xié)議項(xiàng)下任何規(guī)定或限制被裁決認(rèn)為過于寬泛或不可執(zhí)行,該等約定或限制應(yīng)縮減到任何合理的限度并強(qiáng)制執(zhí)行該等縮減。但本協(xié)議項(xiàng)下其它未因此被縮減的條款將仍具有完全的效力和執(zhí)行力。 The services rendered by Employee to Company in the course of his/her employment may be of a special, unique and extraordinary character, and breach by Employee of any provision of this Agreement will cause Company irreparable injury and damage. Therefore, Employee irrevocably agrees that Company shall be entitled, in addition to all other remedies available to it, to take any practicable remedy measures to prevent the breach of this Agreement or any part of it and to secure the enforcement of this Agreement.由于員工在其雇用期間向公司提供的服務(wù)有可能是特定的、獨(dú)一無二的、具有特殊性質(zhì)的,員工對(duì)本協(xié)議任何條款的違反將對(duì)公司造成不可挽回的損害和損失。因此,員工不可撤銷地同意,除了其它任何公司可采取的救濟(jì)外,公司有權(quán)采取任何可能的補(bǔ)救措施以阻止對(duì)本協(xié)議或其任何部分的違反,并確保本協(xié)議的履行。 Employee shall not be requested or required to violate and Employee shall respect any valid obligations Employee now has to prior employers or others relating to proprietary or confidential information and to his/her inventions and discoveries. Employee has supplied or promptly shall supply to Company copies of written agreements containing any such obligations, which agreements are made as the attachment to this Agreement.員工不得被要求去違反,員工本人也應(yīng)當(dāng)遵守任何與所有權(quán)或者保密信息和其發(fā)明和發(fā)現(xiàn)有關(guān)的對(duì)其前雇主或其他方所負(fù)有的現(xiàn)行義務(wù)。員工已經(jīng)或應(yīng)當(dāng)立即向公司提供含有該等義務(wù)的書面協(xié)議的復(fù)印件,該等協(xié)議并應(yīng)作為本協(xié)議之附件。 This Agreement shall remain in full force and effect despite of the termination of Employee’s employment for any reason or despite of any breach or alleged breach of Employee’s Employment Contract or any other agreements between Employee and Company.本協(xié)議將保持完全的效力和執(zhí)行力,無論《員工勞動(dòng)合同》因何故被終止,也不論員工是否有違反或被指稱違反《員工勞動(dòng)合同》或其他員工與公司間的其它任何協(xié)議。 This Agreement is governed and construed pursuant to the law of the People’s Republic of China. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be submitted to the petent adjudicating institute where the Company is located for settlement.本協(xié)議受中華人民共和國(guó)法律管轄并以其解釋。因本協(xié)議或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議將提交至公司所在地的有管轄權(quán)的裁判機(jī)構(gòu)進(jìn)行裁判。 This Agreement shall be executed on〔 〕by the Parties, and shall bee effective on the same day. 本協(xié)議由雙方于20 年 月 日簽署并生效。 If anything herein contravenes with any agreement previously entered into in oral or writing between the Parties regarding the same subject, this Agreement shall prevail. Any amendment to this Agreement shall be made by the Parties in writing.本協(xié)議如與雙方此前就本協(xié)議所涉事宜形成的任何口頭或書面約定有抵觸的,以本協(xié)議為準(zhǔn)。對(duì)于本協(xié)議的任何修改必須由雙方以書面形式做出。 This Agreement shall be made into two counterparts. Each Party shall hold one. Both shall have the equal legal effect.本協(xié)議一式兩份,雙方各執(zhí)一份,均具有同等效力。 This Agreement is written both in Chinese and English. Both versions shall have the equal legal force. In case of discrepancy, the Chinese version shall prevail.本協(xié)議以中英文書就,兩個(gè)語言版本具有同等法律效力。如有差異,以中文本為準(zhǔn)。Company/公司Legally Authorized Rep/合法授權(quán)代表(signature/簽名)Name/姓名:Title/職務(wù):Employee/員工 (signature)Name/姓名: