freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

現(xiàn)代中國語における日本語の借用-資料下載頁

2025-05-16 06:36本頁面
  

【正文】 本は中國より進んだ経済力を持っている。それは認めるべき事実である。日本語の逆輸入はその差を物語っている?!袱巍工趣いΡ碛洡毡菊Zであるということは誰でも分かるだろう。日本語の「の」を中國の商品名や店名などに使うのは、高級に見えるからではないか、と思われる?!·饯韦郅⑿缕妞丹蚯螭幛胄睦恧馊毡菊Zからの借用語が広まるようになる原因の一つである。今の社會は個性を重んじる社會であると言われている。個性というのは他人と違い、今までのないものを使うと言うことである。一般的に使われている言葉を捨て、その意味に相當する借用語を使うのも、個性を表す方法の一つになる。「卡哇伊」などの借用語はこういう心理のもとで輸入されてきたのではないか。第二節(jié) 言葉とともに輸入された日本文化 「文化の受容は往々にして、語彙の受容につながるものである」(『日本料理名の中國語訳について』 彭広陸 157ページ)。100年前のことと同じように、日本文化は日本語とともに再び輸入されてきた?!gは、改革開放後の日本文化の受容といえば、経済発展と産業(yè)構造などにおける受容が何より深いである。しかし、本稿に集まった借用語が主に日常生活に関する語であるので、ここで人々の日常生活における受容を少し挙げたいと思う。一、 日本の食文化の受容まず、生の魚介類を食するようになったと言うことである。80年代から中國への観光客と留學生が急増し、そのニーズに応えるように、日本料理店が雨後の筍のように中國の都市部に開店されるようになった。周知のように、魚介類を生で食するのは日本料理の一大特色である?!敢徊郡蔚赜颏虺い?、一般的に生の魚介類を食べなかった中國人が日本料理を好んで食べるようになったとすれば、その意味が大きい。日本の食文化の受容が中國人の食生活に根本的な変化をもたらしてきたことになるからである」(『日本料理名の中國語訳について』彭広陸 157ページ)。 次は、お弁當を食べると言う日本の食様式が盛んになったということである。今、上海でのコンビニへ行けば、さまざまなお弁當の姿が見られる。そればかりか、日本人のように自分でお弁當を作って會社に持っていくサラリーマンもすくなくないようである。お弁當を食べるのは便利なので、現(xiàn)代人の忙しい生活にふさわしいからではないだろうか。「便當」と言う言葉はその背景ではやるようになった。二、 日本のサービス意識の受容 日本のサービス産業(yè)が発達しているとされている。ここでとりあげたいのは、一つはコンビニである。1996年日本のLAWSONコンビニが上海に進出して以來、上海のコンビニ産業(yè)がだいぶ発展してきた。それにつれ、「24時間営業(yè)」や「年中無休」などのような言葉が輸入されてきたと同時に、サービス意識が中國人の日常生活に溶け込んできた?!·猡σ护膜稀⒄北悚韦长趣扦ⅳ?。自宅まで顧客の注文したものを速く送達するというサービスも中國社會で広まりつつある。特に上海では、「宅急送(便)」と言う言葉が容易に見つかることから、このサービス様式が日本から伝來されてきたことが想像できる?!gは、コンビニであろうと宅急便であろうと、みんな顧客の立場からものを考えるというサービス意識を持っているのである?!割櫩亭仙駱敗工趣い砟瞍颉⒅袊旦`ビス産業(yè)は日本に學びつつあり、しかも學ぶべきだと思われる。終わりに以上のように、當代中國社會で、改革開放後日本から輸入された借用語がたくさん存在しているには事実である。そして、これらの借用語は20世紀初に輸入されたものとは違い、日常生活に関する言葉が多いのである。勿論、本稿で研究したのはただ上海という大都市を背景とした現(xiàn)象だけで、一概に全國がこういうふうになっているとは言えない。だが、上海が中國経済中心だと言われている以上、上海で現(xiàn)れた現(xiàn)象はきっといつか全國に普及していくだろうと思われる。だだし、これらの借用語がこれからどの程度で中國語の語彙として定著していくかは、言葉によって違うし、まだ未知である?!·蓼?、言葉とともに輸入された日本文化は中國社會に大いにに影響を與えている。人々の考え方や生活様式などがそれらの異文化で影響で知らないうちに変わってきた。いや、消極的に影響を受けるというより、積極的に異文化を受け取っているといったほうがいいと思われる?!钢袊细母镩_放政策を?qū)g施して以來、徐々に外に向けて開けてきて、実質(zhì)的な門戸開放が実現(xiàn)できたには周知の通りである。最も大きな変化は、何よりも人々の価値観の多様化と言えるだろう。その具體例として、外來の文化に対して、従來のように拒絶反応を示さなくなり、かなり寛大になってきたことを挙げることができる。その中で、特に隣國である日本の文化への受容は目を見張るものである」『日本料理名の中國語訳について』彭広陸 156ページ)。したがって、本稿で言いたいのは、日本から輸入されてきた借用語と異文化に対して、すべて拒絶の態(tài)度をとることではなく、よいところを取り入れ、中國語と中國文化に役立たせようと努力すべきだということである。本稿を完成させるため、いろいろと調(diào)査を行った。集まった日本語からの借用語の量はまだ少ないので、これらの言葉をできるだけ集めて分類し、その輸入通路を研究するのは今後んも課題である。參考文獻彭広陸 「日本料理名の中國語訳について」『當代日本語學研究——北原保雄博士業(yè)績紀念論文集』高等教育出版社 彭広陸 「中日料理名の比較」『孫崇光先生喜壽紀念論文集——日本語言與文化』北京大學出版社 李文 『日本文化在中國的傳播與影響』 中國社科學出版社 史有為 『外來詞——異文化的使者』 上海辭書出版社 郭伏良 「從人民網(wǎng)日本版看當代漢語中的日語借詞」『漢語學習 』 第5期楊華 『漢語新詞研究』 黒龍江教育出版社 『新華新詞語詞典』 商務印書館 2003
點擊復制文檔內(nèi)容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1