freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

現代中國語における日本語の借用(編輯修改稿)

2025-06-12 06:36 本頁面
 

【文章內容簡介】 人を超えたそうである。両國の民間交流と人々往來が日を追って緊密になってきた。ここで取り挙げたいのは、一つは、日本への留學が80年代におい再びブームになったということである。その留學ブームにしたがって、日本の文化がいろいろと中國に伝わってきた。勿論、文化とは離れ切れない言葉も海を渡って伝わってきた。もう一つは、中日の経済と貿易の関係がかなり深くなってきたということである。、三十年來85倍成長した。これに相応する文化交流及び言葉も増加してきたわけである。當然、日本語は輸入には、マスメデイアが拍車をかけたことを見逃してはいけないのである。80年代には、日本の映畫やドラマ、アニメ、音楽などが中國で大量に上映され放送され売卻されて、たいへん人気を呼んだのである。また、日本の小説や漫畫などの文字作品も取り入れられ、日本語からの借用語が中國社會で大流行することには大きく役を買った。次のデータはある程度その現象を物語っていると思うのである?!?003年3月に『南方週末』に『広州中學生課外読物調査』という文章が載せてあった。この文章によると、調査対象となった広州のある中學校二年8組53名の生徒(男子生徒は27名、女子生徒26名)の中で、%は漫畫を課外読物の一つとして読んでいるそうである。そして、どこの漫畫が最もすきなのかと聞かれたら、日本漫畫を選んで生徒は38名で、%を占めていたということである?!∫陨悉韦瑜Δ时尘挨?、日本の言葉と文化がますます持ち込まれるのは當たり前のことはないかと思う。第三節(jié) 中國社會で使用された狀況(「人氣」を例にする)日本語から借用語の使用狀況をよくするため、筆者は「人氣」を例にし、上海を背景にして調査を行った。 「人氣」の意味というと、『新華新詞語詞典』には「人緣;人或事物受歡迎的程度。」と書いてあり、『新明解?第五版』には「その社會で好ましいものとして受け入れられること。狹義では、その蕓能人の出演が娯楽?享受の対象として世人から求められる度合をさす。」と言う規(guī)定が見られる。両者はほとんど同じである?! 溉藲狻工问褂脿顩rについて、雑誌『上海電視(テレビ)』の「八面來風」という専門欄に出ていた「人氣」の數を統(tǒng)計した。その雑誌は週刊誌であるので、2005年の1月~4月の16冊注1を調査した。なぜ『上海電視(テレビ)』を選んだかというと、その雑誌は娯楽に関するものとはいえ、もう十數年をわたって、數多くの読者を持っているからである。その上、読者の年齢層も幅広いということである。次は、その統(tǒng)計の結果である?!    ?005年1月~4月『上海電視?八面來風』に出た「人氣」の數A週刊B週刊C週刊D週刊E週刊一月  ?。  ? 2 3 2二月   4   1   5   0  ?。隆  ?   4   0   3  ?。脑隆  ?   3   3   8  ?。              ?表1) 表1から見ると、『上海電視?八面來風』に「人氣」の使用頻度が高いということは明らかである。一定の権威のある雑誌には「人氣」という言葉をしきりに目にするとすれば、この言葉がもう人々に認められたと言えるだろう。次の新聞での例文もこういう現象が証明できる。例3 在拍完《還珠格格》后,范冰冰的人氣急升,片約不斷,一連又接拍了好幾部戲。(「文匯報」1999年11月28日)例4 這些標志性建筑對提升人們對該區(qū)域的認識度、聚斂人氣起著重要作用,特別對周邊物業(yè)的增值更功不可沒。(「北京日報」2001年7月3日)例5 人氣偶像秦海璐與陳曉東演繹悲劇式愛情故事,催人淚下。(「羊城晩報」2002年4月13日) 実際に、「人氣」だけでなく、ほかにはよく使われている借用語もけっこう多いのである。筆者は、十三の借用語を例に、上海に住んでいる人々を対象注2に、アンケート調査を行った。この調査から図1と図2のデータが出來た。図1から見ると、「人氣」、「營業(yè)中」、「料理」、「便當」、「一級棒」、「卡哇伊」、「寫真」、「の」、「超」に対して、60%以上の人が見たり聞いたりしたことがある。特に、「營業(yè)中」、「便當」、「寫真」三つの言葉は95%以上に達したようである。それは、上海では、上述の借用語がもう人々の日常生活に浸透していると言うことである。                ?。▏?) 図2から見ると、これらの言葉に対して、見たり聞いたりするだけでなく、自ら使っている人も少なくないのである。「便當」、「一級棒」、「超」三つの言葉は、半分以上の人が使っているようである。一般の庶民でさえ使うようになったとすれば、この言葉が中國語の語彙として定著していく可能性は高いのではないだろうか。(図2)注2:調査対象は上海での高校生、大學生、大學院生、大學教師、また筆者の上海戸籍の同級生の父母及び親戚である。第二章 中國語に與える影響第一節(jié) 語彙の豊富と使用の不規(guī)範 20世紀初に輸入された日本製「漢語」が現代中國語語彙の基盤の一つをなし、中國語の発展に大きな役割を果たした。それでは、今回の日本語の輸入現象は前回と同じように中國語の語彙を一層豊かにさせていくだろうか?!〈_かに、言語というのは、外國語と交流しながら発展し続けるものである。どの民族の言葉でも借用語を受け入れて語彙の量を拡大するわけである。したがって、今回の日本語からの借用語の輸入も例外なく、「現代中國語の表現方法を豊富にさせ、客観的に見れば、20世紀初現代中國語が日本語新語を受け入れたことと同じように、両國言語のつながりを密接にし、考え方の変革を促進する重要な意義をを持っている」(「日本文化在中國的傳
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1