freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

現(xiàn)代中國語における日本語の借用(已修改)

2025-05-28 06:36 本頁面
 

【正文】 現(xiàn)代中國語における日本語の借用要旨: 中國清朝末期に、一度日本語から輸入がブームになったことがある。およそ100年後の今、「人気」や「料理」、「寫真」などのような新しい日本語からの輸入が中國社會に次から次へとされ、しかも中國人たちに認(rèn)めれれ用いられるようになった。中日國交往來正?;詠?、特に中國が改革開放政策を?qū)g施して以來、政府往來だけでなく、両國の民間往來も徐々に多くなってきた。その友好往來にしたがって、一部の日本語の語彙も輸入され、中國語の語彙としてそのまま用いられてきた。特に、上海のような大きな大都市で數(shù)多く存在している?!”靖澶扦?、これらの借用語が筆者の調(diào)査によって羅列し、またその特徴や逆輸入の背景、上海で使用された狀況なども分析した。今度の日本語からの輸入現(xiàn)象は100年前と違い、日常生活語が多いのである。よく使われただけに、中國語に與えた影響も明らかである。語彙が豊富になった一方、使い方も混亂になっている。そして、年寄りと比べて、若者のほうがより平気な顔でこれらの言葉を見たり使ったりしている。文化が言葉によって伝承されると言われているので、日本の文化も言葉とともに輸入されている。その文化はまた中國人の価値観と生活様式に変化をもたらしてきたのである。キーワード:日本語の借用  輸入  語彙  日本文化目次:  はじめに第一章 今日の中國社會に現(xiàn)れた日本語の借用第一節(jié) 日本語の借用及びその特徴第二節(jié) 日本語が輸入された背景第三節(jié) 中國社會で使用された狀況(「人気」を例にする)第二章 中國語に與える影響第一節(jié) 語彙の豊富と使用の不規(guī)範(fàn)第二節(jié) 若者言葉と年寄り言葉との違い第三節(jié) 今後定著していくかどうかについて第三章 言葉とともに輸入された日本文化第一節(jié) 日本語逆輸入の文化心理第二節(jié) 言葉とともに輸入された日本文化  終わりにはじめに 日本語からの借用語と言えば、きっと今を去る約100年前のことを思い出すだろう。確かに、當(dāng)時の中國は清朝末期にあたり、多くの留學(xué)生を日本に派遣し、日本を通じて歐米の進だ科學(xué)技術(shù)を?qū)Wぼうとやっきであった。周知のように、明治維新後、日本は歐米の進だ分物、制度に接し、いち早くこれを摂取し、近代國家への脫皮を図ろうと、必死の努力を傾けた。歐米の國へ留學(xué)生を送る一方、國內(nèi)では科學(xué)技術(shù)や政治、経済、社會制度などに関する多くの書籍が翻訳された。當(dāng)然、その際、これまでに見たことも考えたこともない新しい事物や概念にぶつかり、どう日本語翻訳するかに苦心慘憺した。彼らはその時、昨今のように簡単にカタカナで置き換えて済ませず、漢字を使い、「経済」や「代表」、「資本」、「民主」などの新しい語を創(chuàng)造した。これらの新漢語は當(dāng)時の中國人留學(xué)生を通じて日本から中國へ逆流し、今の中國語の基盤の一つをなし、中國語を大きいに発展された。 こういう歴史上のことを溯ってから、また今日の日本語から借用語、例えば、「人気」や「営業(yè)中」などの逆輸入現(xiàn)象を見ると、いっそう面白ぃと思われる。今回逆輸入された言葉はどういう特徴をもっているのか、中國語にどういう影響を與えるあるいは與えていくのか、またこれらの言葉とともにどういう日本文化が伝われてきたのか、こういうことが興味深く感じする?!  ≈腥臻gの文化交流史には、特に注目すべき時期が二つある。一つは中國唐代で、もう一つは近代である。今回のことは上述の時期と並んで歴史に載せられるかどうか、今は簡単に判斷できないが、中日両國の文化交流史の一環(huán)として、ずいぶん役割を果たしているのではないかと思われる。したがって、本稿で新時期の日本語からの借用語を研究したりするのは、中日両國交流への勉強に意義深いといっても過言ではない。 研究方法:路上調(diào)査やアンケート調(diào)査、データ統(tǒng)計などを通じて、またたくさんの資料を分析したり検討したりして、本稿を完成させたいと思う。第一章 今日の中國社會に現(xiàn)れ日本語の借用 日本語からの借用語を羅列する前に、「借用語」の定義についてすこし説明したいと思う。「広辭苑」には、「ある言語體系から別の言語體系へ取り入れられ、日常的に使われる外國語、古語、方言など。外來語と同義にも用いる」というような規(guī)定見られる。日本語から借用語というのは、したがって、日本語體系から中國語體系へ取り入れられ、日常的に使われるということである。実際に、今中國の學(xué)界には原語の意味を訳した中國語(例えば、「生魚片」も借用語の一つであるという観點を持っている學(xué)者もいるが、本稿では、それを借用語の範(fàn)囲に入れない。第一節(jié) 日本語の借用語及びその特徴筆者は日本語を勉強してから、こういうことを気付いた。それはよくテレビや雑誌などに出る「人気」、「寫真」などの中國語がもともと日本語の「人気」、「寫真」ではないかということである。中國が改革開放政策を?qū)g施して以來、中日の交流が進むにしたがって、數(shù)多くの日本語が海を渡って中國に伝わり、中國語の言葉として使われるようになった。 次は、上海を背景にして、つまり上海に現(xiàn)れた日本語から借用語を筆者の力の限りで挙げてみようと思う、本稿では借用の方法によって二つ種類に分けて説明する。一、 原語の表記の借用:原語の日本語が漢字で表記されるので、中國ごがその表記を借用する(中日両國の漢字は違うところがあるので、中國語の文字に転換された語もある)。① 人氣(人気)   寫真(寫真)    料理(料理)      古著(古著) 定食(定食)   親子(親子)    花嫁(花嫁)      專務(wù)(専務(wù)) 就職(就職)   面接(面接) 職場(職場)      通勤(通勤) 研修
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號-1