【正文】
e easily understood by English people due to the use of the method of Literal translation with interpretation. Interpretation Some Chinese neologisms might be difficult to understand for the English readers if they are translated literally. To translate this kind of Chinese neologisms into English, interpretation is adopted. The way of interpretation is to translate the Chinese neologisms basing on the meaning and the background knowledge, it is a kind of explanative translation, interpreting the connotation of the neologisms in simple and concise words. It helps the English readers prehend the true meaning of neologisms. Take “腦體倒掛(a phenomenon that the mental labor own less money than the manual labor)” for examples, “腦” stands for the mental labor, “體” stands for the manual labor, “ 倒掛”stands for unreasonable phenomenon, so “腦體倒掛” can be translated into “an abnormal phenomenon that the ine of mental labor is lower than that of manual labor”. Moreover, “老少邊窮(the poor and outoftheway place)” can be rendered into “the old revolutionary based, minority nationality regions, frontier regions and poverty striken regions”。 “菜籃子工程” is a series of measures taken by the government to solve the market supply of meat, vegetables and eggs etc. if it has been translated into “vegetable basket project” literally, the target readers may consider it as “盛菜的竹籃子工程(a project about the basket putting vegetable )”, so it should be translated into “a program aimed to improve the market supply of nonstaple food”. The translations by the method of interpretation could express the connotative meaning properly and make the English readers understand Chinese neologisms better. SubstitutionConnotative meaning contained in an expression of a language can often be conveyed in a similar expression in another language. Therefore, translators can adopt the method of substitution in the translation of Chinese neologisms. The original neologisms can be substituted by an expression in English with similar connotative meaning. Substitution makes the translation more idiomatic and easier to be accepted by the English readers. For example,“下崗工人(people unemployed because there is no more work left for them to do)” is an expression very popular in China in the 1990s. To translate it into English, English expression lay off is borrowed, and it is rendered into “l(fā)aidoff workers. In English, “l(fā)ayoff39?!?means “to discharge temporarily or permanently because of a shortage of work”, it is the same with the connotation of “下崗” in Chinese. “大款”、“大腕”、and “腕兒”are all Chinese slang words referring to the new generation of the rich or influential people.“大款”can be translated into “fat cat” by using the substitution . “Fat cat” in English refers to “any wealthy person especially one who has bee rich quickly through questionable dealings”. It is quite an appropriate expression to choose for “大款” if the term is used in a derogatory sense.“大腕” and “腕兒” both refer to “an important or influential person” in Chinese . It can also be substituted by an English slang “big shot”. Besides, “暴發(fā)戶(people who bee rich suddently)”can be substituted by the English expressions “upstart”, “new rich”, or “jumpedup people39?!? All the three expressions render the exact connotation of “爆發(fā)戶”.3 Conclusion Language is a social phenomenon. As society develops, language develops. Language is always a vivid reflection of the development of society. To study the changes China has undergone over the past thirty years, it is necessary to mention the neologisms added to the Chinese language in this period. To introduce the new things and new concepts to foreign readers, one may inevitably touch upon the translation of Chinese neologisms. Neologisms are epitome of the Chinese social and economic system, customs, values, beliefs, and culture. To some extent, a successful introduction of China to reader abroad depends on a successful translation of Chinese neologisms. Neologismtranslation serves as a bridge for the munication between China and other countries.To translate Chinese neologisms, translators should firstly adhere to the criteria of “Faithfulness, Expressiveness, Elegance 39?!?in his/her translation. Secondly translators should have a thorough understanding of the neologisms, including their background knowledge. Thirdly, translators should use different methods to translate different neologisms, dealing with the cultural differences properly. Fourthly translators should try to avoid Chinglish in his/her translation.The present thesis is a meager attempt to the study of the translation of Chinese neologisms. It is expected that more and more books and articles on neologism study will be published to introduce the new things in China to foreign readers.Reference Algeo, John .Fifty Years Among the New Words. Cambridge University Press, 2006 Nide,Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating. Shanghai: Foreign Language Education 梁志剛. A Handbook of Chinese Idiomatic and Colloquial Expressions with English Equivalents. 青島: 青島海洋大學(xué)出版社, 2002. 劉昕蓉. EnglishChinese Translation. 天津: 天津大學(xué)出版社, 2003. 葉子南. Advanced Course in EnglishChinese Translation. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2001. 張蓓. ChineseEnglish Essays Translation Practice. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2001. 周方珠. Principles of Translation from English into Chinese. 合肥: 安徽大學(xué)出版社, 2002. 施曉菁,:外語教學(xué)與研究出版社,2002. :商務(wù)印書館出版社,2003. :思考與試筆. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989. 上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001. 18